Terjemahan Latin dari "jangan tertangkap"

Dec 12 2020

Saya mencari terjemahan dari "jangan sampai ketahuan". Kalimat ini adalah slogan dari World Chase Tag (kompetisi tag), dan sepertinya mereka mencoba untuk menambahkan terjemahan Latin pada medali mereka: image

Namun, Quit adepto raptus terlihat sangat salah bagi saya, seperti hasil terjemahan Google ...

Frasa tersebut merupakan negasi dari suasana imperatif pasif. Passive imperative tampaknya merupakan hal yang aneh dalam bahasa Latin ( lihat posting ini ), dan itulah mengapa saya tidak yakin apa terjemahan terbaiknya.


Saya pikir capto adalah pilihan yang jelas untuk kata kerja, dan opsi yang saya temukan online adalah sebagai berikut:

  • noli / nolite + pasif infinitif: noli captari / nolite captari

  • ne + pasif infinitif: ne captari

  • ne + imperatif pasif: ne captare / ne captamini

  • ne + orang ke-2 pengandaian sempurna pasif: ne captus / a sis / ne capti / ae sitis


Apakah salah satu opsi ini lebih disukai, jika benar sama sekali?

Atau mungkin ada terjemahan non-literal lainnya?

Saya ingin mendengar tanggapan Anda!

Jawaban

8 TKR Dec 12 2020 at 03:13

Saya menyarankan terjemahan yang lebih sedikit literal menggunakan kata kerja caveo "waspadalah", dengan ne dan subjunctive:

Gua ne capiaris!

Secara harfiah ini berarti "hati-hati, jangan sampai ketahuan!". Tetapi konstruksi ini sering digunakan sebagai padanan dasarnya dengan perintah negatif, dalam konteks di mana Anda memperingatkan seseorang untuk tidak melakukan sesuatu. Beberapa contoh dapat ditemukan di sini ; satu lagi yang terkenal adalah Cave ne eas "Jangan pergi!" dalam kisah pertanda Crassus . Dan tampaknya salah satu komunitas olahraga lain memiliki gagasan yang sama: Cave ne cadas "Awas jangan sampai jatuh!" adalah nama asosiasi pacuan kuda Belanda.

3 JoonasIlmavirta Dec 12 2020 at 02:49

Menurut saya pilihan terbaik adalah noli (te) dengan infinitif. Itu muncul sebagai perintah, bukan sebagai keinginan, dan dalam konteks ini saya pikir perintah "jangan ketahuan" adalah nada yang lebih cocok daripada keinginan "Saya harap Anda tidak akan tertangkap". Imperatif pasif positif memang jarang dan mungkin sedikit aneh, tetapi imperatif pasif negatif mudah diuraikan. Pendekatan yang sama dengan noli (te) bekerja sama baik dengan aktif dan pasif.

Alih-alih captare (atau capto ), saya akan menggunakan verba capere (atau capio ) yang lebih mendasar . Yang pertama berasal dari yang terakhir. Saran Anda noli (te) captari bekerja dengan baik, dan saya akan menyempurnakannya menjadi noli (te) capi .

Ungkapan berhenti adepto raptus memang terlihat seperti Google Terjemahan omong kosong . Ini bisa diterjemahkan sebagai "yang tertangkap mampu untuk orang yang telah mencapai". Semua saran Anda jauh lebih masuk akal.