Bagaimana cara meromantiskan "شایق" agar menjadi yang paling mudah bagi penutur bahasa Inggris?
Pertanyaan
Bagaimana cara meromantiskan "شایق" agar menjadi yang paling mudah bagi penutur bahasa Inggris?
Deskripsi
Saya orang Iran; nama belakang saya adalah شایق (Persia). Untuk mendapatkan paspor, Anda harus menyerahkan nama lengkap Anda dalam bahasa Inggris. Ada dua opsi untuk nama belakang saya; Shayegh
dan Shayeq
. Sebagian besar orang Iran memilih "gh" untuk mewakili "ق" tetapi saya tahu bahwa penutur bahasa Inggris pada umumnya akan bingung ketika dihadapkan dengan diagraph ini. Di sisi lain, ada beberapa nama Arab dan Persia yang diromanisasi oleh "q" misalnya: "قرآن" menjadi "Quran" , "قطر" menjadi "Qatar" dan "شایق" (itu adalah sebuah desa di Iran, tapi nama keluarga saya tidak ada hubungannya dengan itu) dengan "Shayeq" . Singkatnya, saya tahu bahwa "gh" jauh lebih familiar bagi orang Iran, tetapi "q" mungkin meyakinkan audiens yang lebih universal.
Jawaban
Gh akan lebih baik daripada q menurut saya.
Dalam bahasa Persia Iran, q̈âf telah bergabung dengan ġayn, keduanya mewakili suara [ɣ] ~ [ɢ]. Meskipun bunyi ini tidak ada dalam bahasa Inggris, bunyi terdekat pasti [g], begitulah cara terminal gh dilafalkan secara alami di sini.
Penggunaan q lebih untuk tujuan etimologis (untuk membedakan q̈âf dari ġayn). Namun penutur bahasa Inggris akan mengucapkan terminal q sebagai [k]. Bunyi [q] Arab juga tidak ada dalam bahasa Inggris.
Pilihan ketiga Anda adalah dengan hanya menggunakan g, seperti Ghayn di Gaza, tetapi gh cukup umum (Baghdad, Maghreb, dll) sehingga tidak menimbulkan kebingungan.
Untuk apa nilainya, karena Anda menyebutkan paspor, ICAO 9303, Bagian 3, Bagian 6C merinci transliterasi bahasa Arab yang diperlukan untuk Zona yang Dapat Dibaca Mesin dari dokumen perjalanan, dan menggunakan transliterasi yang berbeda di tempat lain (selain penghapusan X) dapat menyebabkan kebingungan saat tidak cocok, seperti saat mengajukan visa.
Saya sendiri tidak tahu aksara Arab sama sekali, tetapi surat yang tampaknya Anda tanyakan terlihat seperti yang mereka sebut "qaf" dan ditransliterasi menjadi "Q".
Menranskripsikan surat tertulis dalam bahasa arab [q] adalah biasa. Jika tidak, Anda sedang mentranskripsikan aktualisasi [q] dalam bahasa Persia dan Anda perlu mendengarnya untuk membuat pilihan yang lebih baik. Pokoknya jika [q] telah bergabung dengan gh Anda mendekati perancis [R] yang uvular. Saya akan tetap berpegang pada (IPA) [q] yang berhubungan dengan versi tertulis karena Anda harus mengulangi nama Anda secara lisan dan tidak semua orang dapat mengatakannya seperti di Iran. Semoga berhasil