敬語が吹き替え映画に翻訳されていないのはなぜですか?

Aug 21 2020

ドイツ語またはオーストリアのテレビで放送されるほとんどすべての映画は、ドイツ語に吹き替えられています。

ただし、敬語は元の言語で保持されます。

  • 「おはようございます、ミスターアンダーソン」は「グーテンモーゲン、ミスターアンダーソン」ではなく「グーテンモーゲン、ミスターアンダーソン」と訳されています。
  • フランス映画の「ボンジュール、ムッシュクロード」は、「グーテンモルゲン、ヘルクロード」ではなく、「グーテンモルゲン、ムッシュクロード」と訳されています。

私はまた、「外国人」の人々がアメリカの映画で話しているときにこれに気づきました。たとえば、悪人が「あなたの拷問者HerrÜberwaldを紹介しましょう...」と言っています(これは両方の言語に堪能な人には本当に奇妙に聞こえますが、誰もそれをしません実生活)、それでそれは意図的な文体の選択のようです。

敬語が翻訳されないのはなぜですか?

回答

36 Matt Aug 21 2020 at 16:08

さて、まず第一に、それは常にそうであるとは限りません。しかし、この議論では、それを無視して、元の敬語を使用する映画に焦点を当てることができます。

異なる文化的背景を持つキャラクターが映画に登場し、翻訳者が視聴者がそれを認識することが重要であると考えると、吹き替えは複雑になります。英語とフランス語のような2つの言語のオリジナルがあると仮定しましょう(オリジナルにはおそらくフランス語の部分の字幕があります)。吹き替え版はすべてドイツ語になります。つまり、英語とフランス語の両方が同じ言語に翻訳されます。今では、登場人物の文化的背景を見つけるのは非常に困難です。

解決策の1つは、オリジナルの敬語を使用してこれを伝えることです。つまり、吹き替え映画では誰もがドイツ語を話しますが、敬語が異なるため、英語とフランス語の人物を特定できます。

これは、質問のコメントセクションで述べられているように、日本語の文字で「さん」が聞こえる理由も説明しています。平均的なドイツ語を話す人は、いくつかの単語を除いて日本語を知らず、ほとんどの人は日本の敬語のほとんどに気づいていません。キャラクターが日本語であることを理解させるには、さんを使用するだけで十分です。とにかく、ちゃん、くん、様などは知らないでしょう。

映画に同じ言語を話すキャラクターの大多数がいて、異なる言語を話すキャラクターがほんの数人いる場合、通常、少数派の敬語のみが元の状態に保たれ、多数派の敬語はドイツ語に翻訳されます。

これは、吹き替え映画/シリーズを制作するときに行わなければならない多くの妥協点の1つにすぎません。駄洒落や文化的言及は通常、翻訳するのに悪夢であり、ほとんどの場合、それは省略されるか、多かれ少なかれ適切なものに置き換えられます。

HerrÜberwaldの例のように、英語の映画でオリジナルの敬語を使用することも同じ目標です。つまり、キャラクターがドイツ出身であり、この場合は特定のステレオタイプを伝えるために行われていることを視聴者に知らせることです。

25 computercarguy Aug 22 2020 at 02:51

マットは良い答えを持っていますが、ここには別の側面があります。

敬語の直訳がないため、意図しないものに変化する可能性があります。

敬語を変更すると、その翻訳中だけでなく、翻訳に依存する他の後続の翻訳でも意味が変わるリスクがあります。翻訳を別の翻訳に基づくことは悪い習慣ですが、科学的研究においてさえ、それは起こります。

私の理解では、ドイツ語の「Herr」は英語の「mister」に似た意味ですが、おそらく各単語には、それぞれが独自に伝える以上のものがあります。英語の映画では、「Herr」は通常、話されても翻訳されません。「Frau」や「Fräulein」も同様です。

たとえば、ドイツ人は「Herr Doktor」を「医者」を意味すると言いますが、英語に直訳すると、「ミスタードクター」になります。これは、ネイティブスピーカーのように聞こえないだけではありません。 (小さな子供を除いて)と言いますが、それは一部の人々による侮辱と誤解される可能性もあります。英語で男性的または女性的な指定をする必要がないので、「FräuleinDoktor」についても同じことが起こります。 「女性医師」や「紳士医師」と言っても、多くの英語話者は非常にフォーマルだと考えています。

「Herr」は「lord」を意味することもあるので、あなたの例の1つを使用すると、「Goodmorning、MisterAnderson」は「GutenMorgen、Herr Anderson」と翻訳され、誤って「Goodmorning、LordAnderson」に翻訳されます。これは間違いなく意味を変えます、それは話者がアンダーソンに対して持っている関係にあるかもしれません、あるいは敬語をアンダーソンの権力の位置に変えます。

マットも育てているように、日本語には他の言語では実際には関係のない多くの名前の接尾辞が含まれています。私は子供なので(私はもう若くはありませんが)、母が私をcomputercarguy-chanと呼ぶかもしれないが、私の妹の子供たちは私をcomputercarguy-ojisanと呼ぶことを、聴衆は本当に理解する必要がありますか?(ダニエルさんのように)「さん」が「先生」よりも「ミスター」や「先生」よりもはるかに多くのことを説明することなく、「空手キッズ」をいくつ経験したのでしょうか。どちらもそれ以上の意味があり、誰が話しているかによって用途が変わる可能性があります。

6 A.I.Breveleri Aug 23 2020 at 10:43

実生活では、私がそれを正しく知っていると確信し、部屋の他の人がそれを認識すると思う場合、私は通常、彼の母国語で人に敬語を与えます。

たとえば、フランス人のM.アルバート(英語を話す)をアメリカ人のスミス氏に紹介するとき、私は「スミスさん、これはムッシューアルバートです。ムッシューアルバート、スミスさん」と言います。

同じ状況で、私はフランコフォンが「ミスター・スミス、ボワシのムッシュ・アルバート。ムッシュ・アルバート、ボワシのミスター・スミス」のようなことを言うことを期待します。

どちらの場合も、スミス氏は「ムッシュ」と呼ばれず、M。アルバートは決して「ミスタ​​ー」と呼ばれることはありません。このような場合の原則として、敬語は人の名前の一部として扱われ、翻訳されません。

したがって、アメリカ人とドイツ人の両方のキャラクターが登場する英語のアメリカ映画では、アメリカ人は最も自然に「ミスター」1と呼ばれ、ドイツ人は「ハー」2と呼ばれます。同様に、ドイツでドイツ語で作成された同じ映画では、アメリカ人は「ミスター」、ドイツ人は「ハー」と呼ばれます。

脚色を言語AからBに翻訳する場合、正式なまたは単語ごとの変換を避けるのが最も自然ですが、元の話者がAで言っことを考慮し、新しい話者の口にB話者が何をするかを入れますそのような状況下で同じことを意味すると言います。

ドイツ語またはオーストリア語のテレビで聞こえる吹き替えは、映画が元々ドイツ語で作成されていた場合のサウンドに近づけるための試みです。登場人物はまだフランス人を「ムッシュ」、アメリカ人を「ミスター」と呼んでいたでしょう。


1、2。はい、「ミス」、「ミストレス」、「マドモアゼル」、「マダム」、「フラウレイン」、「フラウ」などと呼ばれる人がいることは知っていますが、この答えはすでにかなり言葉になっています。あなたは考える。

2 KyleA Aug 24 2020 at 22:54

他の回答は、元の敬語を保存する文化的な理由をカバーしていますが、吹き替えには技術的な困難もあります。多くの吹き替え映画は、吹き替えを元の唇の動きに同期させようとします(少なくとも少し)。これにより、多くの場合、使用される翻訳の精度が低下します。私がスペイン語またはポルトガル語でアメリカの映画を見るとき、吹き替えの翻訳は通常字幕よりも正確ではありません。これは、短いフレーズがはるかに長いフレーズに変換される場合に特に明白です。

唇の動きを一致させようとしている場合、よく理解されている敬語は翻訳されない可能性があります。「Herr」と「Mister」の口の動きは大きく異なり、どちらの言語の話者も一般的に両方を理解しているので、その単語を残すことで唇を少し簡単に一致させることができます。

このトリックは文法上常に機能するとは限らず、ごくわずかな要素にすぎませんが、翻訳者が考慮する要素です。それが機能しない一例は、「それはミスター・スミスの青い車でした」は「フォイ・オ・カロ・アズール・ド[ミスター/セニョール]スミス」(ポルトガル語)に翻訳されます。ポルトガル語でその文の先頭近くに「ミスタースミス」を置くことはうまくいきません。