ラテン語で「奉仕する、奉仕しない」とはどういう意味ですか?

Aug 17 2020

「奉仕する、奉仕しない」というフレーズをラテン語で翻訳する方法を知りたいのですが。直訳の言葉である必要はありません。でも、ラテン系のネイティブに印象を与えるフレーズを知りたいです。

他人を助けるために自由に与えるように、奉仕すること。あなたを助けるために他の人に依存しないように、提供されません。

回答

15 Rafael Aug 17 2020 at 21:04

サイトへようこそ!

ミニストラリ、sedミニストラレ(VG Mt 20,28)

その正確な意味を持つ十分に証明されたフレーズです。文字通り、奉仕するのではなく、奉仕することを意味します。文脈は、マタイの福音書にあるイエスが、彼(人の子)は仕えられるのではなく、仕えるようになったと言っていることです。

更新:それは(おそらく)モットーの一般的な選択です。ギリシャアメリカンカレッジ(コメントを参照)に加えて、それは米国マサチューセッツ州のウェルズリーカレッジ(とりわけ)と少なくとも6人の最近のカトリック司教のモットーでもあります。

4 brianpck Aug 17 2020 at 21:01

私は提案します:

Servire、非Serviri

Ciceroのモデルに基づく別のオプション( "Esse quam videri" = "見た目ではなく、ある")は次のとおりです。

Servire quam Serviri

この最終的な構造はやや楕円形であることに注意してください。

文字通りの意味ではなく意味を捉える最後の選択肢は、使徒行伝第20章35節からです。

Beatius est magisあえて、quamaccipere。

「受け取るより与える方が良い」