Lateinische Übersetzung von "nicht erwischt werden"

Dec 12 2020

Ich suche eine Übersetzung von "nicht erwischt werden". Dieser Satz ist der Slogan von World Chase Tag (einem Tag-Wettbewerb), und es scheint, als hätten sie versucht, ihre Medaillen mit einer lateinischen Übersetzung zu versehen: image

Allerdings sieht Quit adepto raptus für mich sehr falsch aus, wie ein Ergebnis der Google-Übersetzung ...

Der Satz ist eine Negation der passiven imperativen Stimmung. Passiver Imperativ ist anscheinend eine seltsame Sache im Lateinischen ( siehe diesen Beitrag ), und deshalb bin ich mir nicht sicher, was die beste Übersetzung wäre.


Ich denke, Capto ist die offensichtliche Wahl für das Verb, und die Optionen, die ich online gefunden habe, sind die folgenden:

  • noli / nolite + passiver Infinitiv: noli captari / nolite captari

  • ne + passiver Infinitiv: ne captari

  • ne + passiver Imperativ: ne captare / ne captamini

  • ne + 2. Person Konjunktiv perfekt passiv: ne captus / a sis / ne capti / ae sitis


Ist eine dieser Optionen vorzuziehen, wenn überhaupt richtig?

Oder gibt es vielleicht eine andere, nicht wörtliche Übersetzung?

Ich würde gerne Ihr Feedback hören!

Antworten

8 TKR Dec 12 2020 at 03:13

Ich würde eine etwas weniger wörtliche Übersetzung mit dem Verb Caveo "Vorsicht" vorschlagen , mit ne und Konjunktiv:

Höhle ne capiaris!

Wörtlich bedeutet dies "Pass auf, dass du nicht erwischt wirst!". Diese Konstruktion wird jedoch häufig als grundsätzlich gleichbedeutend mit einem negativen Imperativ verwendet, wenn Sie jemanden davor warnen, etwas zu tun. Einige Beispiele finden Sie hier ; eine andere bekannte ist Cave ne eas "Geh nicht!" in der Geschichte eines Omens zu Crassus . Und es scheint, dass eine andere Sportgesellschaft die gleiche Idee hatte: Cave ne cadas "Pass auf, nicht zu fallen!" ist der Name eines niederländischen Reitverbandes.

3 JoonasIlmavirta Dec 12 2020 at 02:49

Ich denke, die beste Wahl ist noli (te) mit Infinitiv. Es kommt als Befehl rüber, nicht als Wunsch, und in diesem Zusammenhang denke ich, dass ein Befehl "Nicht erwischt werden" ein passenderer Ton ist als ein Wunsch "Ich hoffe, Sie werden nicht erwischt". Positive passive Imperative sind in der Tat selten und vielleicht etwas seltsam, aber negative passive Imperative sind leicht zu analysieren. Der gleiche Ansatz mit noli (te) funktioniert gleichermaßen gut mit aktiv und passiv.

Anstelle von captare (oder capto ) würde ich das grundlegendere Verb capere (oder capio ) verwenden. Ersteres leitet sich von Letzterem ab. Ihr Vorschlag noli (te) captari funktioniert gut, und ich würde ihn zu noli (te) capi verfeinern .

Der Ausdruck quit adepto raptus sieht in der Tat wie Google Translate-Unsinn aus . Es könnte übersetzt werden als "der Gefangene ist in der Lage für den, der erreicht hat". Alle Ihre Vorschläge sind viel sinnvoller.