Bagaimana mengatakan "Melayani, bukan untuk dilayani" dalam bahasa Latin?

Aug 17 2020

Saya ingin tahu bagaimana menerjemahkan frase "Melayani, bukan untuk dilayani" dalam bahasa Latin. Tidak harus terjemahan kata demi kata. Tapi, saya ingin tahu ungkapan yang akan memberi kesan bahwa saya akan menjadi penutur asli Latin.

Untuk melayani, memberikan dengan bebas untuk membantu orang lain. Tidak dilayani, karena tidak bergantung pada orang lain untuk membantu Anda.

Jawaban

15 Rafael Aug 17 2020 at 21:04

Selamat datang di situsnya!

Non ministrari, sed ministrare ( VG Mt 20,28 )

Adalah frasa yang terbukti dengan baik dengan arti yang persis seperti itu. Ini secara harfiah berarti tidak dilayani tetapi untuk melayani . Konteksnya adalah Yesus dalam Injil Matius mengatakan bahwa Dia (Anak Manusia) datang bukan untuk dilayani tetapi untuk melayani.

Pembaruan: ini (bisa dibilang) pilihan umum untuk motto. Selain American College of Greece (lihat komentar), itu juga merupakan moto dari Wellesley College di MA, AS (antara lain) dan setidaknya enam uskup Katolik baru-baru ini .

4 brianpck Aug 17 2020 at 21:01

Saya akan menyarankan:

Servire, non Serviri

Opsi lain, berdasarkan model dari Cicero ("Esse quam videri" = "Menjadi daripada tampak") adalah:

Servire quam Serviri

Perhatikan bahwa konstruksi akhir ini agak elips.

Pilihan terakhir, yang menangkap arti daripada arti literal, adalah dari Kisah Para Rasul 20:35:

Beatius est magis dare, quam accipere.

"Lebih baik memberi daripada menerima"