"Dovresti sapere come farlo ormai"
Come rendere l'inglese dovrebbe quando nel senso di "è previsto" piuttosto che un comando esortativo o "si addice". Esempi per illustrare il significato che sto cercando:
A: "Qual è il passaggio successivo?
B:" Perché me lo chiedi? dovresti saperlo ormai. "[o piuttosto" avresti dovuto saperlo "]
Dopo un anno di studio, gli studenti dovrebbero essere in grado di leggere Cicerone (dovrebbero "sapere come ..." / "sapere")
Sembra che altre lingue usino fondamentalmente la stessa frase per hortatory e aspettativa, il che ha davvero senso, ma per qualche motivo dubito che funzioni anche in latino:
iam necesse tibi est scire quomodo ...
I miei sentimenti, implica un tono più duro di quello per cui sono. e se è corretto, l'infinito dovrebbe essere perfetto?
Un'altra opzione a cui sto pensando è usare il gerundio, ma ho gli stessi dubbi:
(iam) tibi erat sciendum
Forse esiste una formulazione diversa migliore almeno per il futuro? (secondo esempio sopra), o per ricorrere a "necesse fuerit"?
Risposte
Suggerisco di usare il verbo debere . Può essere utilizzato per vari tipi di debito, incluso "dovuto a fare qualcosa". Esprime aspettativa, non un ordine, sebbene un ordine possa ovviamente essere velato come un'osservazione educata.
Per esempio:
Dovresti saperlo ormai.
Iam scire debes.
Se vuoi dire specificatamente "Dovresti sapere come farlo ormai" piuttosto che "dovresti già saperlo", potresti volere Id agere iam scire debes (o, se il "farlo" è un atto fisicamente costruttivo come costruire una sedia invece di, diciamo, presentare una mozione, Id facere iam scire debes ).