Apa arti dari baris Gaelik dalam lagu "Tír na nÓg"?
Lagu "Tír na nÓg" , seperti banyak lagu Celtic Woman, sebagian dalam bahasa Inggris dan sebagian dalam bahasa Gaelik Irlandia. Tidak seperti banyak dari lagu-lagu Celtic Woman, yang satu ini tampaknya tidak didasarkan pada balada tradisional Irlandia, sejauh yang saya tahu - itu mungkin ditulis khusus untuk Celtic Woman. Hal ini membuat sulit untuk mengetahui arti dari baris-baris dalam bahasa Gaelik, bagian chorus dari lagu ini.
Genius.com memiliki lirik berikut, yang tentu saja seperti apa bunyi kata-katanya tetapi (mengetahui seperti apa bahasa Gaelik itu) hampir pasti tidak mendekati ejaan yang benar:
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Sha ta co ti oh nugga Tír na nÓg
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Nug a Tír na nÓgKaraokeLyrics.net memiliki lirik berikut, yang terlihat jauh lebih dapat dipercaya sebagai ejaan yang benar untuk kata-kata Gaelik yang terdengar seperti di atas:
Saeta-Catia sciamh-ne riabhanach
Saeta-Catia nuige Tír na nÓg
Saeta-Catia sciamh-ne riabhanach
Nuige, Tír na nÓgLyricsTranslate.com memiliki lirik terjemahan berikut, tetapi saya tidak yakin dengan sumber terjemahan ini:
Ya, Siapa itu?
Ya, siapa yang mengambil teh dari negeri anak muda?
Ya, Siapa itu?
Nave dari Darat
Menempatkan kata-kata dari KaraokeLyrics.net (ejaan Gaelik yang paling dapat dipercaya) ke dalam Google Terjemahan , ia mengenalinya sebagai bahasa Irlandia tetapi tidak menyediakan terjemahan bahasa Inggris. Mencoba satu kata memberikan terjemahan "zebra", yang tampaknya tidak dapat dipercaya.
Tír na nÓg sendiri tentu saja adalah nama Irlandia untuk Celtic Otherworld, tetapi itu hanya memberi kita beberapa kata dari paduan suara dan berpotensi mengisyaratkan arti keseluruhan.
Bagaimana kata-kata dari paduan suara Gaelik ini benar-benar dieja, dan apa artinya? Mencari sumber yang dapat dipercaya, seperti orang yang menulis/memproduksi lagu ini (dengan asumsi itu bukan lagu tradisional) atau penutur asli/fasih bahasa Gaelik Irlandia.
Jawaban
Liriknya tidak dalam bahasa Gaelik Irlandia. Menurut sebuah wawancara yang diadakan oleh majalah web Irlandia Joe.ie, lirik chorus diciptakan oleh Oonagh, artis tamu untuk lagu itu. Ketika pembawa acara bertanya apa arti paduan suara, Mairead Carlin dengan sangat blak-blakan mengatakan "Tidak ada!" abha McMahon berkata:
Oonagh mengarangnya. Kami memiliki orang-orang sepanjang waktu yang mengatakan, abha, Anda berbicara bahasa Irlandia, apa artinya "shatta cutio scum de areevna"? Saya seperti, saya tidak tahu! Tanya Oonagh!
(Bagian yang relevan dari wawancara dimulai sekitar pukul 13:30 dari video.)
Karena lagu tersebut memiliki tema "peri" dan Oonagh telah merekam lagu di masa lalu dengan lirik dalam bahasa Peri Tolkien, mungkin saja bagian chorusnya menggunakan Sindarin, atau Quenya, atau beberapa varian. Saya cenderung berpikir bahwa jika liriknya memiliki makna, Oonagh akan berbagi makna itu dengan pemeran utama Wanita Celtic. Dia jelas tidak, yang menunjukkan mungkin tidak ada sesuatu untuk dibagikan.
Dari halaman ini di lyricstranslate.com :
liriknya dieja seperti dalam terjemahan kedua Anda, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris mereka adalah
Seata-Ceatía, pemuda kami yang cantik, tampan,
Seata-Ceatía, ikut saya/kami sampai Tír na nÓg
Seata-Ceatía, pemuda kami yang cantik, tampan,
Ikutlah dengan saya/kami sejauh Tír na nÓg
Atau, kehilangan "sampai" dan menerjemahkan kata-kata yang tidak diterjemahkan:
Seata-Ceatía, pemuda tampan kita yang cantik
Seata-Ceatía, ikut saya/kami ke Tanah Anak Muda
Seata-Ceatía, pemuda tampan kami yang cantik
Ikutlah dengan saya/kami sejauh Tanah Muda.
"Seata-Ceatía" digambarkan sebagai "nama peri yang digunakan dalam pesona". Saya tidak yakin apa itu denotasi spesifik.