Mengapa nama Yeremia dieja berbeda dalam buku Yeremia?

Jan 15 2021

Yeremia adalah ירמיהו dan berarti "Siapa yang telah Tuhan tunjuk." Tampaknya bahkan TUHAN menggunakan nama ini:

Dan firman Tuhan datang kepadaku, berkata, " Yeremia , apa yang kamu lihat?" Dan saya berkata, "Saya melihat cabang almond." (Yeremia 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה

Ini adalah bagaimana namanya dieja sampai Bab 27:

Pada awal masa pemerintahan Zedekia anak Yosia, raja Yehuda, kata ini datang ke Yeremia dari TUHAN. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר

Ejaan alternatif terus digunakan (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) sampai 29:27 ketika ejaan asli dilanjutkan dan dilanjutkan sampai akhir. Catatan: pertanyaan ini menanyakan yang mana yang benar: Apa nama Ibrani dari nabi Yeremia — Yirmeyah atau Yirmeyahu?

Apa alasan dan / atau signifikansi ejaan yang diubah? Pengejaan asli dilanjutkan setelah surat Yeremia kepada mereka yang berada di kelompok pengasingan pertama dan ejaan alternatif juga digunakan oleh Daniel ( 9: 2 ). Apakah lokasi (yaitu Babylon) berkontribusi atau ada hubungannya dengan ejaan? Bagaimana arti nama berubah dengan menghilangkan vav?

Jawaban

6 חִידָה Jan 15 2021 at 01:15

Aslinya pengucapan Ibrani kuno dari "jeremiah" adalah Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. Huruf terakhir dari Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) adalah vav dengan Shuruk membuat suara "u". - Selama pengasingan Babilonia, orang Ibrani dipaksa untuk berbicara bahasa Aram yang disingkat nama-nama seperti Yirmeyahu-to-Yirmeyah & Yehoshua-to-Yeshua.

Bagaimana bahasa Ibrani yod (י) menjadi 'j' dalam bahasa Inggris :

Alkitab [Ibrani] awalnya diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Dalam bahasa Yunani, 'y' pada dasarnya menjadi 'i' (bahasa Yunani iota), tetapi dilafalkan seperti 'y'. Ini kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Latin 'i' - yang mengambil bunyi vokal ('ee') atau bunyi konsonan 'y'. Pada titik tertentu, huruf 'j' diperkenalkan ke dalam bahasa Latin untuk mewakili konsonan 'i', namun tetap dilafalkan 'y'. Berabad-abad kemudian, pengucapannya bergeser ke 'j' - dan itulah bunyi (dan ejaan) yang mencapai bahasa Inggris.

(Perhatikan bahwa bahasa Jerman 'j' masih dilafalkan sebagai 'y' jadi ketika nama-nama Ibrani ditransliterasikan dalam Alkitab Jerman, 'j' digunakan dengan benar. Mungkin saja nama-nama yang sama itu dipinjam untuk terjemahan bahasa Inggris.)

Dalam nada yang sama (tetapi perjalanannya jauh lebih pendek), Raja Shlomo menjadi "Solomon" karena bahasa Yunani Kuno tidak memiliki suara 'sh'.

Banyak kata Ibrani yang sangat baik lainnya memiliki cerita yang sama panjangnya di balik kebingungannya ke dalam bahasa Inggris, seperti nama Mesias Kristen. Tidak diragukan lagi, semakin populer suatu nama, semakin umum digunakan dan pelafalan lokal.

Sumber: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes