Come romanizzare "شایق" per essere più semplice per chi parla inglese?
Domanda
Come romanizzare "شایق" per essere più facile per chi parla inglese?
Descrizione
Sono iraniano; il mio cognome è شایق (persiano). Per ottenere un passaporto, è necessario inviare il proprio nome completo in inglese. Ci sono due opzioni per il mio cognome; Shayegh
e Shayeq
. La maggior parte degli iraniani sceglie "gh" per rappresentare "ق", ma so che un tipico anglofono sarà confuso di fronte a questo diagramma. D'altra parte, ci sono alcuni nomi arabi e persiani che sono stati romanizzati da "q", ad esempio: "قرآن" in "Quran" , "قطر" in "Qatar" e "شایق" (è un villaggio in Iran, ma il mio cognome non è correlato ad esso) a "Shayeq" . Per riassumere, so che "gh" è molto più familiare per gli iraniani, ma "q" può convincere un pubblico più universale.
Risposte
Gh sarebbe preferibile a q secondo me.
In persiano iraniano, q̈âf si è fuso con ġayn, entrambi rappresentanti un suono [ɣ]~[ɢ]. Sebbene questo suono non esista in inglese, il suono più vicino è certamente [g], che è il modo in cui una gh terminale sarebbe naturalmente pronunciata qui.
L'uso di q è più per scopi etimologici (per distinguere q̈âf da ġayn). Tuttavia un anglofono pronuncerebbe una q terminale come una [k]. Il suono arabo [q] non esiste neanche in inglese.
La tua terza opzione è usare solo g, come il Ghayn a Gaza, ma gh è abbastanza comune (Baghdad, Maghreb, ecc.) da non causare alcuna confusione.
Per quello che vale, dal momento che si menziona un passaporto, l' ICAO 9303, parte 3, sezione 6C descrive in dettaglio la traslitterazione dell'arabo richiesta per la zona a lettura ottica dei documenti di viaggio e l'utilizzo di una traslitterazione diversa altrove (diversa dalla rimozione delle X) potrebbe causare confusione quando non corrispondono, come quando si richiedono i visti.
Non conosco affatto la scrittura araba, ma la lettera di cui sembra che tu stia chiedendo assomiglia a quella che chiamano "qaf" e traslitterata come "Q".
Trascrivere la lettera scritta in arabo [q] è normale. Altrimenti stai trascrivendo l'attualizzazione di [q] in persiano e bisogna ascoltarla per fare la scelta migliore. Ad ogni modo se [q] si è fusa con gh sei vicino al francese [R] che è uvulare. Mi atterrei a (IPA)[q] che si riferisce alla versione scritta poiché dovrai ripetere il tuo nome oralmente e comunque non tutti saranno in grado di dirlo come in Iran. Buona fortuna