月名の略語/ mallongigoj de nomoj de monatoj
いくつかの言語では、グレゴリオ暦の月の名前に一般的な略語があります。例:英語:
En pluraj lingvoj estas mallongigoj por la nomoj de monatoj de la Gregoriakalendaro。Ekz。en la angla:
完全な月の名前 | 略称 |
---|---|
1月 | 1月 |
2月 | 2月 |
行進 | 3月 |
4月 | 4月 |
五月 | 5月(原文のまま) |
六月 | 6月 |
7月 | 7月 |
8月 | 8月 |
9月 | 9月 |
10月 | 10月 |
11月 | 11月 |
12月 | 12月 |
エスペラントには、グレゴリオ暦の月の名前の一般的に理解されている略語のセットもありますか?
Ĉuankaŭエスペラントhavastian広大なkomprenitanmallongigaron de nomoj de monatoj de la Gregoria kalendaro?
回答
4 EduardoTrápani
Common Locale Data Repositoryの最新バージョン(Unicodeで管理)には、Esperantoの次の略語がリストされています。
jan
feb
mar
apr
maj
jun
jul
aŭg
sep
okt
nov
dec
これらは、gnu glibc、ロケールeo
、Mozilla、およびUnix / Linuxのローカライズ可能なプログラムで使用されているものと同じですが、大文字と小文字は変わる可能性があります。
JuhaMetsäkallas
月が特に書面で数字で表される言語があるため、略語を使用することが最適な解決策ではない場合があります。ISO 8601規格では、誤解を避けるために、すべての国際通信で使用する日付形式を定義します。たとえば、今日は2020-12-29です。
この規格では、月のみの表記も定義されています。たとえば、今月の2020-12などです。月の名前を省略しがちな表形式の表現では、月の数値表現がより明確であると私は主張します。