Come tradurre questa parte di Te lucis?
Sto cercando di tradurre una parte del Te lucis ante terminum (testo latino rivisto) Ho difficoltà a tradurre questo:
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spiritu Paráclito
regnans per omne sǽculum.
Amen.
Qualcuno può spiegare come tradurre questo? Grazie.
Il mio tentativo.
- Presta; imperativo presente singolare attivo di praesto : rifornimento !
- Pater; Nomnitivo singolare di pater : il padre
- piíssime; Vocativo singolare di piissimus : O molto pio
- Patrique; Dativo singolare di pater : e al/per il padre
- confrontare; ?
- Unico; Vocativo singolare di unicus : O L'unico
Il resto è: Con lo Spirito Santo il consolatore, che regna attraverso tutte le età. Amen.
Risposte
Sembra che tu stia chiedendo di queste due righe in particolare?
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Le parole qui sono in un ordine alquanto insolito, per adattarsi al metro e alla rima. Un ordinamento più usuale sarebbe qualcosa del tipo:
Pater piisime, Unice-que compar Patri, præsta…
Tradurrei questo come "o Padre piissimo, e o Uno simile al Padre, garantisci per..."
Grammaticamente, nota che pater e compar sono entrambi anche vocativi: per la maggior parte delle parole, il nominativo e il vocativo sembrano identici. Quindi Pater piisime è un'unica frase vocativa ("o Padre beatissimo"), e Unice compar è anche un'unica frase vocativa ("o Uno, come a"). Compar agisce come par "uguale", e di solito va con un sostantivo al dativo (la cosa che viene paragonata): in questo caso, il Padre.