Come tradurre questa parte di Te lucis?

Aug 23 2020

Sto cercando di tradurre una parte del Te lucis ante terminum (testo latino rivisto) Ho difficoltà a tradurre questo:

Præsta, Pater piíssime,

Patríque compar Unice,

cum Spiritu Paráclito

regnans per omne sǽculum.

Amen.

Qualcuno può spiegare come tradurre questo? Grazie.

Il mio tentativo.

  1. Presta; imperativo presente singolare attivo di praesto : rifornimento !
  2. Pater; Nomnitivo singolare di pater : il padre
  3. piíssime; Vocativo singolare di piissimus : O molto pio
  4. Patrique; Dativo singolare di pater : e al/per il padre
  5. confrontare; ?
  6. Unico; Vocativo singolare di unicus : O L'unico

Il resto è: Con lo Spirito Santo il consolatore, che regna attraverso tutte le età. Amen.

Risposte

7 Draconis Aug 23 2020 at 07:16

Sembra che tu stia chiedendo di queste due righe in particolare?

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,

Le parole qui sono in un ordine alquanto insolito, per adattarsi al metro e alla rima. Un ordinamento più usuale sarebbe qualcosa del tipo:

Pater piisime, Unice-que compar Patri, præsta…

Tradurrei questo come "o Padre piissimo, e o Uno simile al Padre, garantisci per..."

Grammaticamente, nota che pater e compar sono entrambi anche vocativi: per la maggior parte delle parole, il nominativo e il vocativo sembrano identici. Quindi Pater piisime è un'unica frase vocativa ("o Padre beatissimo"), e Unice compar è anche un'unica frase vocativa ("o Uno, come a"). Compar agisce come par "uguale", e di solito va con un sostantivo al dativo (la cosa che viene paragonata): in questo caso, il Padre.