Esiste il modo di dire «attraversare lo stagno»?
Di recente ho avuto una conversazione con un madrelingua. Durante esso ha menzionato alcuni riferimenti cinematografici. Immagino che non fosse sicuro di averlo, quindi mi ha anche inviato un link a quel film fornendolo con una frase:
nel caso in cui il riferimento non attraversi lo stagno
Questa frase è qualcosa che esiste davvero?
Risposte
L'idioma qui è "lo stagno".
Questa frase significa l'Oceano Atlantico. A volte è usato scherzosamente per riferirsi a differenze tra gli usi in Gran Bretagna e negli Stati Uniti, comprese allusioni alla cultura pop che non sono comuni.
Modifica: questo è un uso sia americano che britannico e, nonostante si riferisca a uno specchio d'acqua definito, non l'ho mai visto in maiuscolo.
Un idioma simile esiste in Australasia, vale a dire "attraverso il fosso" che si riferisce al Mar di Tasmania.
L'Oceano Pacifico è talvolta indicato come il "grande stagno" presumibilmente per analogia con il Nord Atlantico.
Interessante che per enfatizzare una piccola differenza linguistica o culturale la grande separazione fisica, cioè un oceano, sia indicata da un piccolo analogo, cioè uno stagno o un fossato.
Sembrerebbe vero anche il contrario, ad esempio la separazione fisica del Regno Unito dall'Europa continentale è molto piccola, ma la maggior parte dei riferimenti sembra amplificare tale distanza.
Qui, "lo stagno" significa l'Oceano Atlantico settentrionale.
Per un riferimento a "attraversare lo stagno", significa che sarà compreso sia dai nordamericani che dai britannici e irlandesi. Cioè, è qualcosa di origine nordamericana che sarà compreso da inglesi e irlandesi, o qualcosa di origine britannica o irlandese che sarà compreso da nordamericani.
Molto probabilmente, o sei in Nord America e il tuo amico è inglese; oppure sei in Europa e il tuo amico è americano; e hanno detto che qualcosa che temono possa essere compreso solo dalla loro parte dell'Oceano Atlantico settentrionale. Ci sono abbastanza differenze tra l'inglese americano e l'inglese del Commonwealth che è abbastanza frequente che un idioma esista in una sola variante, ma non nell'altra.
Sospetto che in molte lingue europee esista una versione di "attraverso lo stagno" che significa Americhe o Stati Uniti. In ceco, "za velkou louží" (Attraverso la grande pozzanghera) è usato per riferirsi poeticamente a uno dei due.