Perché il nome di Geremia è scritto in modo diverso nel libro di Geremia?
Jeremiah è ירמיהו e significa "Chi ha nominato il SIGNORE". Sembra che anche il SIGNORE usi questo nome:
E la parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo: " Geremia , che cosa vedi?" E ho detto: "Vedo un ramo di mandorle". (Geremia 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
Ecco come viene scritto il suo nome fino al capitolo 27:
All'inizio del regno di Sedechia, figlio di Giosia, re di Giuda, questa parola fu rivolta a Geremia dall'Eterno. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר
L'ortografia alternativa continua a essere utilizzata (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) fino a 29:27, quando l'ortografia originale riprende e viene continuata fino alla fine. Nota: questa domanda chiede quale delle due sia corretta: qual è il nome ebraico del profeta Geremia: Yirmeyah o Yirmeyahu?
Qual è il motivo e / o il significato della modifica dell'ortografia? L'ortografia originale riprende dopo la lettera di Geremia a coloro che erano nel primo gruppo di esiliati e l'ortografia alternativa è usata anche da Daniele ( 9: 2 ). La posizione (cioè Babilonia) contribuisce o ha qualcosa a che fare con l'ortografia? Come potrebbe cambiare il significato del nome facendo cadere il vav?
Risposte
In origine l'antica pronuncia ebraica di " jeremiah " era Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. L'ultima lettera di Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) è vav con Shuruk che fa un suono "u". - Durante l'esilio babilonese, gli ebrei furono costretti a parlare aramaico che abbreviava nomi come Yirmeyahu-to-Yirmeyah e Yehoshua-to-Yeshua.
Come lo yod ebraico (י) è diventato una 'j' inglese :
La Bibbia [ebraica] è stata originariamente tradotta in greco. In greco la "y" divenne fondamentalmente una "i" (la iota greca), ma pronunciata un po 'come una "y". Questo in seguito fu tradotto in latino "i" - che prese o un suono vocale ("ee") o il suono consonante "y". A un certo punto, la lettera "j" è stata introdotta in latino per rappresentare la consonante "i", ma ancora pronunciata "y". Secoli dopo, la sua pronuncia si spostò in 'j' - e questo è il suono (e l'ortografia) che ha raggiunto la lingua inglese.(Si noti che la "j" tedesca è ancora pronunciata come una "y", quindi quando i nomi ebraici erano traslitterati nelle Bibbie tedesche, la "j" era usata correttamente. È possibile che quegli stessi nomi fossero presi in prestito per le traduzioni in inglese.)
In modo simile (ma viaggio molto più breve), il re Shlomo divenne "Salomone" perché il greco antico non aveva il suono "sh".
Molte altre parole ebraiche perfettamente buone hanno storie altrettanto lunghe dietro il loro offuscamento in inglese, come il nome del Messia cristiano. Senza dubbio più un nome era popolare, più diventava di uso comune e pronuncia locale.
Fonte: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes