奪格絶対と分詞coniunctumの違い
(古い誤解を招くタイトル:奪格絶対分詞と現在分詞の違い)
分詞A&Gノートについて:
- 現在完了分詞は述語としてよく使用されますが、英語では句または従属節がより自然になります。この使用では、分詞は時間、原因、機会、状態、譲歩、特徴(または説明)、方法、手段、付随する状況を表現します。
、これは奪格絶対(AA)に非常に近いように聞こえます。A&GでAAの最初の例をとると:
シーザー、acceptīslitterīs、nūntiummittit。(BG 5.46)
現在分詞を使用するように変更します。
accipiens litteras、Caesar nuntiummittit。
違いは何ですか?確かに、AAはアクションの直前に発生する可能性があり、同時には発生しない可能性がありますが、それがどれほど一貫しているかはわかりません。分詞の最初の例:
Volventēshostīliacadāveraamīcumreperiēbant。
AAに切り替えると(この場合、技術的にこれを行う方法がわかりません)、トーン/ストレスの何かが変わりますか?
A&Gはまた、「奪格絶対の実体は、同じ条項の他の場所で言及されている人や物を意味することはめったにありません」と述べています。(したがって、absoluteはやや独立していると名付けられました)が、例から判断すると、(最初の場合でも、Caesarが文字を受け入れることを暗示しているため)それほど多くはありません。
回答
現在分詞は奪格絶対分詞で発生することが多いため、タイトルの質問は少し奇妙です。あなたの例では、完了分詞と現在分詞の違いを目指しているようです。たとえば、分詞と分詞を切り替えるときですが、同時に、奪格絶対分詞と述語使用を切り替えます。
現在分詞と受動分詞の違いは次のとおりです。
- 現在分詞は能動態であり、文の時制との同時性を表します
- 完全分詞は受動態であり、文の時制に関して前向きを表します
奪格絶対はどちらも使用できます。完璧:
Cibo apparato epulatisumus。
準備された食べ物で私たちは食事をしました。
現在:
Multitudine spectante ad suppliciumductisunt。
群衆が見ていると、彼らは絞首台に導かれました。
(私は英語で「with」というフレーズを使用したことに注意してください。これは、私の意見では、奪格の絶対値を翻訳するための良い最初の足がかりです。もちろん、実際には、英語の言い方を変えることもできます。準備された」または何でも。)
今あなたの例に到達するために:
Volventes hostilia cadavera amicumreperiebant。
あなたは「AAに切り替える」ことを望みます、そしてそれは不可能な要求です。まったく異なる構成を単純に切り替えることはできません。それは、あなたがその考えを表現できず、その過程で奪格絶対を使うことができなかったということではありません。あなたは確かにできます。たとえば、次のように言うことができます。
Militibus hostilia cadavera volventibus amicus repertusest。
それは本当に面倒な言い方のように聞こえますが。私はそれが様式の改善になるとは言いません。もちろん、次のように言うこともできます。
Hostilibus cadaveribus volutis amicumreperiebant。
しかし、それは同じではありません。今、彼らは死体をひっくり返している間ではなく、死体がひっくり返された後に友人を見つけます。さて、それは実際にはそれほど違いはないと思いますが、それでも違います。
文を図解すると、奪格絶対分詞と分詞の違いが明確になります。
Accipiens litteras、Caesar nuntiummittit。

表記のしくみは次のとおりです。ときにAとBが線で直接接続されており、BがAよりも高いされ、次いで、例えばBの修正又は供給パラメータは、accipiens修正形容詞であるシーザー。nuntiumはmittitの直接の目的語です。 2つの単語A⟶Bを結ぶ矢印は、Aの文法形式がBと一致することを意味します。たとえば、mittitはCaesarと数が一致します。accipiensは、数、ケース、性別でCaesarに同意します。
したがって、accipiensは現在分詞、つまり、口頭の形容詞であり、Caesarを変更します。そのため、accipiensは文法的にCaesarに同意します。ワードlitterasの直接の対象であるaccipiens(動詞としての役割)。
次に、対照的な文を図解しましょう。
シーザー、acceptis litteris、nuntiummittit。

ここには非常に大きな違いがあります。acceptislitterisは、文の残りの部分と文法的に関連していません。これが「絶対構造」の意味です。アクセプティスという言葉は、同腹子を修飾する過去分詞です。しかし、名詞litterisはmittitによってまったく管理されていません。誰がその手紙を受け取ったのですか。その文は言いません。追加のコンテキストがなければ、シーザーを推測する必要があります。追加のコンテキストは、他の誰かを示している可能性があります。
英語では、最初の文で「シーザーは手紙を受け取り、メッセンジャーを送った」と言います。2番目の文では、「手紙を受け取ったので、シーザーはメッセンジャーを送りました」と言います。
ラテン語では、絶対構文の主名詞を奪格に入れる習慣があります。つまり、「奪格」です。もちろん、英語にはこれを示す奪格がありません。奪格絶対はラテン語では非常に一般的であり、英語ではまれです。実際、それはラテン語から学んだ借用としてのみ英語になりました。