エレミヤ書でエレミヤの名前のつづりが違うのはなぜですか。
エレミヤはירמיהוであり、「主が誰を任命したか」を意味します。主でさえこの名前を使っているようです。
そして主の言葉がわたしに臨んだ、「エレミヤ、あなたは何を見ているのか」。そして私は「アーモンドの枝が見えます」と言いました。(エレミヤ1:11)[ESV]
ויהידבר-יהוהאלילאמרמה-אתהראה ירמיהו ואמרמקלשקדאניראה
これは彼の名前が第27章までどのように綴られているかです:
ユダの王ヨシヤの子ゼデキヤの治世の初めに、この言葉は主からエレミヤに臨んだ。(27:1)
בראשיתממלכתיהויקםבן-יאושיהומלךיהודההיההדברהזהאל- ירמיה מאתיהוהלאמר
代替スペルは、元のスペルが再開されて最後まで続く29:27まで使用され続けます(28: 5、6、10、11、12、15 ; 29:1)。注:この質問は、2つのうちどちらが正しいかを尋ねます。預言者エレミヤのヘブライ語の名前は何ですか—YirmeyahまたはYirmeyahu?
スペルを変更した理由や重要性は何ですか?元の綴りは、亡命者の最初のグループにいた人々へのエレミヤの手紙の後に再開され、別の綴りはダニエルによっても使用されます(9:2)。場所(つまりバビロン)はスペルに貢献しますか、それとも何か関係がありますか?ワブを落とすことで名前の意味はどのように変わるのでしょうか?
回答
もともと「エレミヤ」の古代ヘブライ語の発音は、Yirmeyahuיִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּでした。Yirmeyah uの最後の文字(יִרְמְיָ֖הוּ)は、Shurukが「u」の音を出すvavです。-バビロン捕囚の間、ヘブライ人はアラム語を話すことを余儀なくされました。アラム語は、イルメヤフからイルメヤ、イェホシュアからイェシュアのような名前を省略しました。
ヘブライ語のyod(י)がどのようにして英語になったのか 'j':
[ヘブライ語]聖書はもともとギリシャ語に翻訳されていました。ギリシャ語では、「y」は基本的に「i」(ギリシャ語のイオタ)になりましたが、「y」のように発音されます。これは後にラテン語の「i」に翻訳され、母音(「ee」)または子音「y」のいずれかを取りました。ある時点で、文字「j」が子音「i」を表すためにラテン語に導入されましたが、それでも「y」と発音されます。数世紀後、その発音は「j」にシフトしました–そしてそれは英語に到達した音(そして綴り)です。(ドイツ語の「j」はまだ「y」と発音されるため、ヘブライ語の名前がドイツ語の聖書で音訳されたとき、「j」が正しく使用されていました。同じ名前が英語の翻訳に借用された可能性があります。)
同様の流れで(しかしはるかに短い旅で)、古代ギリシャ語には「sh」の音がなかったため、Shlomo王は「ソロモン」になりました。
他の多くの完全に良いヘブライ語には、キリスト教のメシアの名前など、英語への難読化の背後にある同様に長い物語があります。間違いなく、名前の人気が高いほど、一般的に使用され、地元の発音になりました。
ソース: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes