ジュード1:22の「ディアクリノ」という言葉の最良の翻訳は何ですか。
ジュード1:22
AKJVそして、いくつかの人は思いやりを持っており、違いを生んでいます:
ASV:そして、疑わしい人には慈悲があります。
BBEそして疑わしい人たちを憐れんでください。
BIBΚαὶ(そして)οὓς(人)μὲν(確かに)ἐλεᾶτε(憐れみを持っている)、διακρινομένους(疑っている);
KJVLiteそして、いくつかの人は思いやりを持っており、違いを生んでいます:
NETそして揺らぐ人々を憐れんでください。
文脈の中で最高の翻訳はどれですか、そしてそれは詩の私たちの理解にどのように影響しますか?
回答
ここには2つの問題があります。1つはテキストで、もう1つはセマンティックです。
テキスト
ジュード22のギリシャ語のテキストについては多くの議論があります-ここにサンプルがあります:
- UBS5 / NA28 / NA4:Καὶοὓςμὲνἐλεᾶτεδιακρινομένους
- W&H:Καὶοὓςμὲνἐλεᾶτεδιακρινομένουςσώζετεἐκπυρὸςἁρπάζοντες、
- ビザンチン:Καὶοὓςμὲνἐλεεῖτεδιακρινόμενοι・
- 正統派/使徒的&TR:καὶοὓςμὲνἐλεεῖτεδιακρινόμενοι、
これらのバリアントおよびどのMSSがどのテキストタイプをサポートするかなどの詳細については、UBS5を参照してください。テキストのバリエーションは、翻訳のバリエーションのいくつかを説明しています。
セマンティック
動詞διακρίνωの意味、この節では、διακρινομένους、つまり:現在分詞中-対格男性複数形。したがって、それは(厳密に)「疑わしい」と翻訳されるべきです。
動詞διακρίνωはδια(= "via)+κρίνω(=裁判官または分離)から来ています。BDBはこの単語の6つの基本的な意味を提供します。疑うことです:
不確かなこと、自分と対立すること、疑い、揺らぐこと、例えば、マット21:21、マルコ11:23、ロム14:23、ジュード22、ルカ11:38、ジェームズ1:6、2:4、ロム4 :20、使徒10:20。
UBS5によるテキストは、疑いに苦しんでいる人々を見つけた人々(誰がそうしませんか?!)に親切で思いやりがあることを単に求めています。
ケンブリッジの解説によるコメントに注意してください。
- そして、中には思いやりがあり、違いを生むものもあります…] MSS。奇妙な種類の読みを提示します。ほとんどの権威者は、あなた(対格の分詞)と議論するときに、いくらかの叱責(または有罪判決、ヨハネ16:8;エペソ5:11で使用されたのと同じ言葉)を与えます。受信したテキストは後のMSSの証拠に基づいていますが、中間の声にある分詞(この場合は主格)が「違いを生む」という意味を持つことができるかどうか、そしてユダ1:9で使われているのと同じ言葉への暗黙の言及のように、彼らと議論するとき、読むことは叱責という言葉を表現する方が良いと私たちは採用します。内部の証拠は、それに関する限り、より良いMSSと一致しています。
W帽子は、この詩で単語「Diakrino」のための最高の翻訳です
ΙΟΥΔΑ221881Westcott-Hort新約聖書(WHNU)
22καιουςμενελεατεδιακρινομενουςσωζετεεκπυροςαρπαζοντες
ストロング・コンコルダンス:1252.diakrinó
使用法:私はあるものを別のものから分離し、区別し、識別します。私は疑い、躊躇し、揺らぐ。
文脈をよりよく理解するためにジュードを読むことをお勧めします。
https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV
ジュードの手紙の文脈での「ディアクリノ」。
ジュードは、特定の不敬虔な人々が会衆に忍び込み(4節)、一部の人々に悲惨な疑いを抱かせていることを懸念しています。
ジュード1:16NASB
16これらは不平を言う人であり、彼ら自身の欲望に続いて、過ちを見つけます。[o]彼らは傲慢に話し、アドバンテージを得るために人々をお世辞します。
神の憐れみを持ち続けるためには、会衆、特に長老たちは疑いを持ち(ユダ1:13)、それにふさわしい人々に憐れみを示さなければなりません。
ジュード1:21
21永遠のいのちへの私たちの主イエス・キリストの憐れみを楽しみにして、神の愛に身を置いてください。
したがって、ジュードは書いた:
ジュード1:22-23 NASB
22そして疑っている人たちを憐れんでください。23他の人を救い、火から彼らを奪い、一部の人は恐れをもって憐れみ、肉によって汚染された衣服さえも憎む。
結論:
ジュードの手紙の文脈で、そして聖書の「ディアクリノ」という言葉の翻訳の一貫性において、最良の言葉は「疑い」です
ギリシャ語の「ἐλεᾶτε」(憐れみを持っている)は継続的な行動を意味するので、詩に「継続」という単語を追加しました
ストロングのレキシコン
慈悲を
ἐλεᾶτε(エレア派)
動詞-現在形能動態-2人称複数形
ストロングのギリシャ語1653:残念なことに、憐れみを持ってください。eleosから; 思いやりのある
聖句を正しく読むと、次のようになります。
「そして、疑いを持っている人々に慈悲を示し続けなさい。」