ペトロの手紙一2:17のそれは王ですか、それとも皇帝ですか。

Aug 20 2020

1ペテロ2:17NIV

すべての人に適切な敬意を示し、信者の家族を愛し、神を恐れ、皇帝を敬う[βασιλεύς]。

ネロは当時皇帝でした。

Berean直訳聖書

みんなを敬う:兄弟愛を愛し、神を恐れ、王を敬う[βασιλεύς]。

に https://biblehub.com/1_peter/2-17.htm、8バージョンは「皇帝」を使用し、24バージョンは「王」を使用します。どちらが良いですか?

回答

1 Dottard Aug 20 2020 at 05:16

ペトロの手紙一2:17では、有効な単語はβασιλεύς(バシレウス)であり、これは英語では間違いなく「王」であり、ノーザンテリトリーでは約115回出現します(例:マット1:6、2:1、5:35、10 :)。 18など。セイヤーは次の意味を提供します:「人々のリーダー、王子、司令官、土地の領主、王」。これが明確にシーザーを指すとき、それは翻訳されるかもしれません、皇帝」。

ペトロの手紙一2:17では、「王」だけが明確に弁護できます。それは、シーザーを除外せずに、地方政府の長を指しているだけだからです。

「皇帝」という言葉はΣεβαστός(セバストス)であり、ノーザンテリトリーでは3回だけ、つまり使徒25:21、25、27:1に登場します。その意味は明らかです。それはローマ皇帝「アウグストゥス」の正式なラテン語の称号でした。セイヤーの意味に注意してください。

  1. 敬虔な、由緒ある。

  2. ὁσεβαστός、ラテン語アウグストゥス、ローマ皇帝の称号:使徒25:21、25(ストラボン、ルシアン、ヘロディアヌス、ディオカッシウスなど); 形容詞σεβαστός、σεβαστη、Σεβαστόν、オーガスタン、すなわち皇帝からその名前をとる。勇気のために特定の軍団、コホート、または大隊に与えられていた名誉の称号(ala augusta obvirtutemappellata。CorpusinscriptionsLatin vii。n。340、341、344):σπείρηςΣεβαστῆς、オーガスタ(帝国)コホート、使徒27:1(λεγεώνσεβαστη、プトレマイオス、2、3、30; 2、9、18; 4、3、30)。主題はZeitsehrのSchürerによって完全に扱われます。fürwissensch。神学。1875年、p。413ff

BillPorter Aug 20 2020 at 02:57

「王」と「王」という言葉は、ダニエルでローマの皇帝を表すために使用されています。皇帝は、ジュリアス・シーザーが彼の「皇帝の地位」を再構築した後、「王の地位」(生涯にわたって最高の軍事的権威を持っている)を楽しんだ。その再建の過程で、彼はまた、彼の死後、彼の相続人(オクタヴィアンなど)に受け継がれる「」であると主張しました。その神の主張は、唯一の神であるというONE TRUE GODの主張に対する不正な侵害であるため、「王」という用語は、聖書によって適切に表現できる唯一の受け入れ可能な用語である必要があります。これは、ONE TRUEGODのまさに言葉です。。