最上級(ケンブリッジラテン語コース)
最上級の翻訳について1つ質問があります。
ケンブリッジラテン語コースでは、何らかの理由で、彼らは常に最上級のために次の翻訳を提供します。
laetissimus —とても幸せな
iratissimus —とても怒っている
最上級を英語で最も幸せで最も幸せに表現する方法は2つあると思いました。
ない非常に満足しても、最上級の意味を表現しますか?ラテン語のvaldelaetusはとても幸せではないでしょうか?
回答
4 JoonasIlmavirta
ラテン語の最上級は、比較がないという意味で絶対的であることがかなり一般的です。最上級は、かなりの程度を示しています。確かに、laetissimusは、「とても幸せ」という意味でvaldelaetusよりも慣用的な選択のようです。
ラテン語の相対的な最上級のlaetissimusは、おなじみの比較の意味で「最も幸せ」を意味することもあります。比較するものがなく、「最も幸せ」が意味をなさない場合、laetissimusは「非常に幸せ」を意味する可能性が非常に高くなります。
ラテン語の最上級は、英語の最上級に正確に対応していません。絶対最上級は、慣れるまでに時間がかかる可能性のある機能です。比較を示すおなじみの相対的な最上級は、ラテン語が提供しなければならないすべてではありません。
また、形容詞を強調するさまざまな方法や、比較級や最上級の使用についてAllenとGreenoughが言わなければならないことについてこの質問を確認することもできます。