聖書とギルガメシュ叙事詩には、三本鎖ロープの強さについて同じ珍しいことわざが本当に含まれていますか?
ウィキペディアの記事「ギルガメシュ叙事詩」によると、
何人かの学者は、伝道の書の著者によるシドゥリのアドバイスを直接借りることを提案しています。[41]
三本鎖ロープの強さについての珍しいことわざ、「三本鎖ロープは簡単に壊れない」は、両方の本に共通しています。[要出典]
ギルガメシュ叙事詩の標準的なバビロニア語版は紀元前11世紀にさかのぼりますが、シュメール語のギルガメシュの物語はおそらく紀元前18世紀にさかのぼるので、聖書(のほとんど)よりも前のものだと思います。(これは、ギルガメシュ叙事詩と聖書の両方に見られる洪水神話の場合のようです。)
ウィキペディアの記事には、聖書がギルガメシュ叙事詩からことわざを借りたと明記されていませんが、シドゥリのアドバイスに関する前述の声明は、読者にこれが実際に当てはまると思わせるかもしれません。たとえば、NoSweatShakespeareは、
伝道の書の三本鎖ロープ(三本鎖ロープは簡単に折れない)の強さについての珍しいことわざは叙事詩から来ています。
他の多くのウェブサイトは、ウィキペディアの主張を裏付ける証拠を提供せずに(通常はことわざが借用されたと主張することなく)繰り返しています。
ウィキペディアの記事には、伝道の書とギルガメシュ叙事詩のどこにことわざがあるかについては記載されていません。主張は正しいですか?
回答
聖書の関連するパッセージは簡単に見つけることができます。それは教会4:12です(聖書のハブを参照):
そして、1人が彼に勝った場合、2人は彼に耐えなければならない。三つ折りのコードはすぐには壊れません。(欽定訳聖書)
ギルガメシュ叙事詩で(おそらく)対応する一節を見つけるには、もう少し努力が必要でした。どうやら、上で見つけることができるギルガメシュ叙事詩(スタンフォード大学出版、1989年)、のモーリーン・ギャラリーコバチの翻訳で近い言葉による並列あり、聖書ほこりや古文書のアカデミー。(Kovacsの翻訳は30年以上前に公開されたため、著作権で保護されており、これらのWebサイトの所有者は、翻訳者の許可またはスタンフォード大学プレスのライセンスなしにテキストを合法的に複製することはできないと思いますが、これらが確認できません。条件が満たされました。)
KovacsによるTabletIVの翻訳には、次の文章が含まれています。
「見知らぬ人...
」滑りやすい道は、互いに助け合う二人によって恐れられていません
。
「2回3回...
」3プライロープは切断できません。
「強大な雌ライオンのカブスは彼を転がすことができます。」
KovacsによるタブレットVの翻訳には、次の文章が含まれています。
「見知らぬ人…
」つるつるした道は、助け合う二人に恐れられません。
「2回3回...
」3本ロープは切断できません。
「強大なライオン-2匹のカブスが彼を転がすことができます。」
これはウィキペディアの主張を裏付けるようですが、2つの異なるタブレットで同じテキストが繰り返されるのは奇妙に見えます。さらに、省略は、タブレットがここで非常に損傷していることを示唆しているため、翻訳者は元のテキストのギャップを埋めるために外挿を行った可能性があります。このため、他の3つの最近の翻訳もチェックしました。
アンドリュー・ジョージの翻訳(ギルガメッシュの叙事詩:アッカディアンとスメリアンのバビロニアの叙事詩詩と他のテキスト。アンドリュー・ジョージによる紹介で翻訳。ロンドン:ペンギン、1999年。2003年にマイナーな改訂で転載)には、タブレットに対応する一節が含まれていません。 IVであり、タブレットVからの次の文章を示しています。
[2]衣服、しかし......、
氷河斜面2 [登山でも征服することができます。]
2 .......... 3本のロープ[簡単に壊れない]
[でも]強大なライオン2匹の子[克服できる。]
(角括弧内のイタリックはGeorgeの翻訳によるものです。これらは、確実ではない、または単に推測的な「復元」を示します。角括弧間の通常のテキストは、他の場所にある平行したパッセージに基づいているため、推測が少なくなります。)
ベンジャミンR.フォスターの翻訳(ギルガメッシュの叙事詩。ベンジャミンR.フォスターによる翻訳と編集。第2版。ノートン、2019年)も同様に、タブレットIVに対応するパッセージを含まず、タブレットVから次のパッセージを示しています。
1つは弱いですが、2つは[一緒に強い]です。
滑りやすい坂道をスケーリングできない場合は、2つ[一緒に行うことができます]。3本のロープ[2倍にすると強い]、2匹の子は強力なライオンより[強い]。
(フォスターは、ソーステキストの内容についてより高いレベルの不確実性を示すために角括弧の間にイタリックを使用しません。)
ステファン・マウルの翻訳(DasGilgamesch - Epos.NeuÜbersetztundkommentiertvonStefanM.Maul.München:CH Beck、2005。第6版、2014)には、上記の文章に対応するものは何も含まれていません。おそらく、ドイツのアッシリア学者は、アッカド語のテキストが断片的すぎて翻訳できないことに気づきました。
ジョージとフォスターの翻訳からわかることはそれです
- 「三本ロープ」についての声明は、推測による修復に基づいています。
- 両方の復元はKovacsの翻訳とは異なり、
- Kovacsは、タブレットVのパッセージを再利用して、タブレットIVのギャップを埋めました。
私の結論:ギルガメシュ叙事詩と伝道の書4:12に共通のことわざがある限り、これは、翻訳者が(意識的かどうかにかかわらず)パッセージをエコーするために作成した、損傷したパッセージの推測による翻訳に基づいているようです。旧約聖書から。