Te lucisのこの部分をどのように翻訳しますか?
Aug 23 2020
Te lucis ante terminum(ラテン語の改訂テキスト)の一部を翻訳しようとしています。これを翻訳するのに問題があります。
Præsta、Paterpiíssime、
パトリックはユニスと比較し、
兼SpírituParáclito
ストリンギーガムあたりのレグナン。
アーメン。
誰かがこれを翻訳する方法を説明できますか?ありがとう。
私の試み。
- プレスタ; praestoの現在形の命令型アクティブ:供給!
- ペーター; Nomnitive単数ペイター:父
- piíssime; 呼応単数piissimus:O非常に敬虔な1
- パトリック; 与格の特異ペイター:父のために/へ
- 比較; ?
- ユニス; 呼応単数unicus:Oザ・ワンのみ
残りは次のとおりです。聖霊によって、すべての年齢を通して君臨する慰め者。アーメン。
回答
7 Draconis Aug 23 2020 at 07:16
特にこの2行について質問しているようですね。
Præsta、Paterpiíssime、
Patrique compar Unice、
ここでの言葉は、メーターと韻に合うように、やや変わった順序になっています。より一般的な順序は次のようになります。
Pater piisime、Unice-que compar Patri、præsta…
私はこれを「最も敬虔な父、そして父に似た者、保証する…」と訳します。
文法的には、paterとcomparはどちらも呼格であることに注意してください。ほとんどの単語では、主格と呼格は同じように見えます。したがって、Pater piisimeは単一の呼格句(「最も祝福された父」)であり、Unice comparも単一の呼格句(「oOne、like to」)です。Comparは、パー「等しい」のように機能し、通常、与格(比較対象)の名詞と一緒に使用されます。この場合は、父です。