Te lucisのこの部分をどのように翻訳しますか?

Aug 23 2020

Te lucis ante terminum(ラテン語の改訂テキスト)の一部を翻訳しようとしています。これを翻訳するのに問題があります。

Præsta、Paterpiíssime、

パトリックはユニスと比較し、

兼SpírituParáclito

ストリンギーガムあたりのレグナン。

アーメン。

誰かがこれを翻訳する方法を説明できますか?ありがとう。

私の試み。

  1. プレスタ; praestoの現在形の命令型アクティブ:供給
  2. ペーター; Nomnitive単数ペイター:
  3. piíssime; 呼応単数piissimus:O非常に敬虔な1
  4. パトリック; 与格の特異ペイター:父のために/へ
  5. 比較; ?
  6. ユニス; 呼応単数unicus:Oザ・ワンのみ

残りは次のとおりです。聖霊によって、すべての年齢を通して君臨する慰め者。アーメン。

回答

7 Draconis Aug 23 2020 at 07:16

特にこの2行について質問しているようですね。

Præsta、Paterpiíssime、
Patrique compar Unice、

ここでの言葉は、メーターと韻に合うように、やや変わった順序になっています。より一般的な順序は次のようになります。

Pater piisime、Unice-que compar Patri、præsta…

私はこれを「最も敬虔な父、そして父に似た者、保証する…」と訳します。

文法的には、patercomparはどちらも格であることに注意してください。ほとんどの単語では、主格と呼格は同じように見えます。したがって、Pater piisimeは単一の格句(「最も祝福された父」)であり、Unice comparも単一の格句(「oOnelike to」)です。Comparは、パー「等しい」のように機能し、通常、与格(比較対象)の名詞と一緒に使用されます。この場合は、父です。