「捕まらないで」のラテン語訳

Dec 12 2020

「捕まらないで」の翻訳を探しています。このフレーズはWorldChase Tag(タグコンペティション)のスローガンであり、メダルにラテン語の翻訳を付けようとしたようです:image

しかし、Google翻訳の結果のように、Adeptoraptusを終了することは私には非常に間違っているように見えます...

このフレーズは、受動的な命令法の否定です。受動的命令はラテン語では明らかに奇妙なことであり(この投稿を参照)、それが最良の翻訳が何であるかわからない理由です。


captoが動詞の明白な選択だと思います、そして私がオンラインで見つけたオプションは次のとおりです:

  • noli / nolite +パッシブ不定詞:noli captari / nolite captari

  • ne +受動態不定詞:ne captari

  • ne +パッシブ命令:ne captare / ne captamini

  • ne + 2人称接続法完全受動態:ne captus / a sis / ne capti / ae sitis


正しければ、これらのオプションのいずれかが望ましいですか?

それとも、他の非直訳があるのでしょうか?

フィードバックをお待ちしております。

回答

8 TKR Dec 12 2020 at 03:13

動詞caveo "beware"を使用し、neと接続法を使用して、直訳を少し少なくすることをお勧めします。

洞窟ネカピアリス!

文字通り、これは「捕まらないように気をつけろ!」という意味です。しかし、この構造は、誰かに何かをしないように警告している状況では、基本的に否定的な命令と同等として使用されることがよくあります。いくつかの例はここにあります; もう一つの有名なものは、Cave ne eas "Do n't go!"です。クラサスへの前兆の物語で。そして、もう1つのスポーツ社会が同じ考えを持っていたようです:Cave ne cadas「落ちないように気をつけてください!」オランダの乗馬協会の名前です。

3 JoonasIlmavirta Dec 12 2020 at 02:49

最良の選択は不定詞のnoli(te)だと思います。それは願いとしてではなく、命令として出くわします。この文脈では、「捕まらない」という命令は、「捕まらないことを願っています」という願いよりも適切な口調だと思います。正の受動的命令は確かにまれで、おそらく少し奇妙ですが、負の受動的命令は簡単に解析できます。noli(te)を使用した同じアプローチは、アクティブとパッシブで同等に機能します。

代わりにcaptare(またはキャプト)私はもっと基本的な動詞となるだろうcapere(またはカピオ)。前者は後者から派生しています。あなたの提案noli(te)captariはうまく機能します、そして私はそれをnoli(te)capiに洗練します。

quit adepto raptusというフレーズは、確かにGoogle翻訳のナンセンスのように見えます。それは「捕らえられた者は到達した者のためにできる」と翻訳することができます。あなたの提案はすべてはるかに理にかなっています。