Comment romaniser "شایق" afin d'être plus facile pour un anglophone ?
Question
Comment romaniser "شایق" afin d'être plus simple pour un anglophone ?
La description
je suis iranien; mon nom de famille est شایق (persan). Pour obtenir un passeport, il est nécessaire de soumettre votre nom complet en anglais. Il y a deux options pour mon nom de famille ; Shayegh
et Shayeq
. La plupart des Iraniens choisissent "gh" pour représenter "ق" mais je sais qu'un anglophone typique sera confus face à ce diagramme. D'autre part, il existe des noms arabes et persans qui ont été romanisés par "q" par exemple : "قرآن" en "Quran" , "قطر" en "Qatar" et "شایق" (c'est un village en Iran, mais mon nom de famille n'y est pas lié) à "Shayeq" . Pour résumer, je sais que "gh" est beaucoup plus familier pour les Iraniens, mais "q" peut convaincre un public plus universel.
Réponses
Gh serait préférable à q à mon avis.
En persan iranien, q̈âf a fusionné avec ġayn, tous deux représentant un son [ɣ]~[ɢ]. Bien que ce son n'existe pas en anglais, le son le plus proche est certainement [g], c'est ainsi qu'un gh terminal se prononcerait naturellement ici.
L'utilisation de q est plus à des fins étymologiques (pour distinguer q̈âf de ġayn). Cependant, un anglophone prononcerait un terminal q comme un [k]. Le son arabe [q] n'existe pas non plus en anglais.
Votre troisième option consiste à utiliser simplement g, comme le Ghayn à Gaza, mais gh est suffisamment courant (Bagdad, Maghreb, etc.) pour ne pas créer de confusion.
Pour ce que ça vaut, puisque vous mentionnez un passeport, OACI 9303, partie 3, section 6C détaille la translittération requise de l'arabe pour la zone lisible par machine des documents de voyage, et l'utilisation d'une translittération différente ailleurs (autre que la suppression des X) pourrait causer confusion lorsqu'ils ne correspondent pas, comme lors d'une demande de visa.
Je ne connais pas du tout l'écriture arabe moi-même, mais la lettre que vous semblez demander ressemble à celle qu'ils appellent "qaf" et se translittèrent en "Q".
Transcrire une lettre écrite en arabe [q] est l'usage. Sinon, vous transcrivez l'actualisation de [q] en persan et il faut l'entendre pour faire le meilleur choix. Quoi qu'il en soit, si [q] a fusionné avec gh, vous êtes proche du français [R] qui est uvulaire. Je m'en tiendrai à (IPA)[q] qui concerne la version écrite car vous devrez répéter votre nom oralement et tout le monde ne pourra pas le dire comme en Iran de toute façon. Bonne chance