Traduction latine de «ne vous faites pas prendre»
Je recherche une traduction de «Don't get catch». Cette phrase est le slogan de World Chase Tag (un concours de tags), et il semble qu'ils aient essayé de mettre une traduction latine sur leurs médailles: image
Cependant, Quit adepto raptus me semble très faux, comme un résultat de Google Translate ...
La phrase est une négation de l'humeur impérative passive. L'impératif passif est apparemment une chose étrange en latin ( voir cet article ), et c'est pourquoi je ne sais pas quelle serait la meilleure traduction.
Je pense que capto est le choix évident pour le verbe, et les options que j'ai trouvées en ligne sont les suivantes:
noli / nolite + infinitif passif: noli captari / nolite captari
ne + infinitif passif: ne captari
ne + impératif passif: ne captare / ne captamini
ne + 2ème personne subjonctif parfait passif: ne captus / a sis / ne capti / ae sitis
L'une de ces options est-elle préférable, si elle est correcte du tout?
Ou y a-t-il peut-être une autre traduction non littérale?
J'aimerais entendre vos commentaires!
Réponses
Je suggérerais une traduction très légèrement moins littérale en utilisant le verbe caveo "attention", avec ne et subjonctif:
Cave ne capiaris!
Littéralement, cela signifie "faites attention de ne pas vous faire prendre!". Mais cette construction est souvent utilisée comme fondamentalement équivalente à un impératif négatif, dans des contextes où vous avertissez quelqu'un de ne pas faire quelque chose. Quelques exemples peuvent être trouvés ici ; un autre bien connu est Cave ne eas "Ne partez pas!" dans l'histoire d' un présage à Crassus . Et il semble qu'une autre société sportive ait eu la même idée: Cave ne cadas "Attention à ne pas tomber!" est le nom d'une association hollandaise d'équitation.
Je pense que le meilleur choix est noli (te) avec l'infinitif. Il apparaît comme un ordre, pas comme un souhait, et dans ce contexte, je pense qu'un ordre "ne vous faites pas prendre" est un ton plus approprié qu'un souhait "J'espère que vous ne serez pas pris". Les impératifs passifs positifs sont en effet rares et peut-être un peu bizarres, mais les impératifs passifs négatifs sont faciles à analyser. La même approche avec noli (te) fonctionne aussi bien avec active que passive.
Au lieu de captare (ou capto ), j'irais avec le verbe plus basique capere (ou capio ). Le premier est dérivé du second. Votre suggestion noli (te) captari fonctionne bien, et je la raffinerais en noli (te) capi .
La phrase quit adepto raptus ressemble en effet à un non-sens de Google Translate . Cela pourrait se traduire par "celui qui est attrapé est capable pour celui qui a atteint". Toutes vos suggestions ont beaucoup plus de sens.