Uso di una parola ebraica insolita per "splendeva" in Esodo

Jan 31 2021

In Esodo 34:29 (KJV):

E avvenne che, quando Mosè scese dal monte Sinai con le due tavole della testimonianza in mano a Mosè, quando scese dal monte, Mosè non sapeva che la pelle del suo volto brillava mentre parlava con lui.

In Esodo 34:30 (KJV):

E quando Aaronne e tutti i figli d'Israele videro Mosè, ecco, la pelle della sua faccia brillò ; e avevano paura di avvicinarsi a lui.

E in Esodo 34:35 (KJV):

E i figliuoli d'Israele videro il volto di Mosè, che la pelle del volto di Mosè risplendeva : e Mosè si mise di nuovo il velo sulla faccia, finché entrò per parlare con lui.

La parola per "risplende" usata in questo capitolo è qaran . È interessante notare che

  • l'unica altra occorrenza di questa parola è nei Salmi 69:31 per significare "corna"

  • la parola 'owr è una parola più frequente per brillare / dare luce.

Qual è la ragione dietro l'utilizzo di questo termine qui? Potrebbe essere correlato al vitello d'oro?

Nota che c'è un'altra domanda sul termine usato ma con un approccio diverso.

Risposte

1 Dottard Jan 31 2021 at 04:59

La parola tradotta "risplende" in Es 34:29, 30, 35, Sal 69:31 (solo quattro volte nell'AT) è קָרַן (qaran). Il significato di BDB è elencato di seguito nell'appendice.

In Es 34: 29-35 si usa "splendente" nel senso che il volto di Mosè emetteva raggi di luce. Vedi anche 2 Cor 3: 7-18.

L'ebraico ha una varietà di parole per esprimere l'idea di "splendore" come:

  • קָרַן (qaran) = "inviare raggi", ad es. Es 34:29, 30, 35, Sal 69:31
  • יָפַע (yapha) = "risplendere o far risplendere, inviare raggi, far risplendere", ad esempio, Dt 33: 2, Giobbe 3: 4, 10: 3, 22, 37:15, Sal 50: 2, ecc. .
  • זָהַר (zahar) = "essere leggero o splendente", ad es. Es 18:20, 2 Re 6:10, ecc.
  • אוֹר (or) = "essere o diventare luce", ad esempio, Gen 1:15, 17, Eso 13:21, 14:20, ecc.
  • נֹגַהּ (nogah) = "luminosità", ad es. 2 Sam 22:13, 23: 4, Sal 18:12, ecc.
  • נָגַהּ (nagah) = "brillare", ad es. 2 Sam 22:29, Giobbe 18: 5, 22:28, ecc.

Il motivo per cui Mosè ha scelto di usare la parola che ha fatto in questa occasione non è spiegato ed è lasciato come un mistero nei commentari. Anche il commentario di Cambridge osserva questa particolarità:

brillava vale a dire. dal riflesso della gloria divina (Esodo 24:16 f.). Ebr. è un verbo peculiare, ricorrente solo vv. 30, 35: è un denominativo di ḳéren, "corno", nel senso di raggio (vedere Abacuc 3: 4), e significa che è stato raggiato. Girolamo, seguendo Aq., Tradotto letteralmente nella Vulg. quod cornuta esset; da qui la frequente rappresentazione di Mosè nell'arte con le corna che fuoriescono dalla sua testa.

In Sal 69:31 è usato per "corna". È interessante notare che il DRB, che è una traduzione diretta del testo latino clementino, ha frainteso questa parola e il suo significato idiomatico. Quando Michelangelo scolpì la statua di Mosè (ora nella Basilica di San Pietro) incluse due corna sulla testa di Mosè - vedi immagine sotto. Barnes nota la stessa cosa.

La parola tradotta "splendore" è strettamente connessa con una parola tradotta "corno"; e quindi, la versione latina e altre hanno reso il verbo "essere cornuto". Da questa interpretazione della parola è derivata la rappresentazione popolare di Mosè con le corna sulla fronte; ad esempio nella statua di Michelangelo a Roma.

Non vedo alcun collegamento tra queste "corna" in Eso 34 e l'incidente del vitello d'oro.

APPENDICE - Voce BDB per קָרַן

קָרַן verbo Qal denominativo di קֶרֶן 5, invia raggi; - Perfect3masculine singular קָרַן עוֺר מָּנָיו Exodus 34: 29,30,35 (P).

Denominativo Hiph`il di קֶרֶן

1a, mostra (accresci) le corna (sii completamente sviluppato), Participio מָּר מַקְרִן מַפְרִיס Salmo 69:32.

3 Robert Jan 31 2021 at 05:06

Quaran

Ci sono alcune cose che stanno succedendo qui. I verbi ebraici hanno paradigmi, ad esempio coniugazioni diverse, e questi paradigmi determinano significati diversi in un modo simile, ma non esattamente lo stesso, come nelle lingue indoeuropee si coniuga in modo diverso in base all'oggetto diretto rispetto a quello indiretto.

In questo caso, quaran significa "brillare" nel suo paradigma Qal di base (il paradigma predefinito più comune) ma nel paradigma Hiphil significa "avere le corna". È lo stesso lemma, ma in base alla coniugazione possiamo determinarne il significato. Questo è un esempio estremo di cambiamento di significato basato sul paradigma.

Ora ci deve essere una relazione tra le corna e lo splendore per spiegare perché l'Hiphil deve avere le corna, e cioè che le corna nelle culture del bestiame sono un simbolo di potere e forza. Fai una ricerca per parola nell'Antico Testamento su "corno" ed è molto affascinante. Quindi, con questa conoscenza, inizia ad avere più senso. Hiphil è spesso (ma non sempre) interpretato come una forma causale. Quindi se in Qal il verbo è "cucinare", allora l'Hiphil potrebbe essere "far cucinare qualcuno". Ancora una volta, questo è solo un modo utile di pensare a Hiphil, ma questi paradigmi sfidano la semplice categorizzazione. Ma almeno qui ha senso che un agente eziologico per "risplendere" sia "potere" e quindi "corno".

Come bonus di curiosità, si diceva che una traduzione errata di Qaran fece sì che Michelangelo dipingesse Mosè come avente le corna, quando in realtà il suo viso brillava. Ma in retrospettiva, mi chiedo se Michelangelo sapesse esattamente cosa stava facendo, poiché ritrarre Mosè come una fonte di potere decorandolo con le corna sarebbe un espediente illustrativo intelligente e storicamente appropriato. Poi di nuovo questo potrebbe essere il mio capriccio personale.

Per ulteriori informazioni, vedere la voce Theological Wordbook of the Old Testament su Qaran, da cui sono state ricavate le informazioni di cui sopra su Qaran, Hiphil e Michelangelo: Coppes, LJ (1999). 2072 קָרַן. RL Harris, GL Archer Jr., & BK Waltke (a cura di), Theological Wordbook of the Old Testament (ed. Elettronico, pp. 815–816). Chicago: Moody Press.

Quaran contro 'wr

'wr è un verbo che significa "dare luce". Vedere gen 1.15. Si noti che è non è il sostantivo 'o che significa 'luce'. 'o non è mai tradotto come "splendore" ma il verbo' wr è tradotto come splendore. Uno è un verbo, l'altro un sostantivo.

Sebbene vi sia certamente una sovrapposizione semantica tra 'wr e quaran, il primo si concentra sul "dare luce" mentre il secondo suggerisce l'emissione di luce da una fonte di energia . Entrambe queste regioni semantiche si sovrappongono in ciò che chiameremmo "brillare", ma hanno intervalli semantici diversi, quindi non sono sinonimi esatti.

Spiegare le scelte dell'autore

Qual è la ragione dietro l'utilizzo di questo termine qui?

Perché l'autore sta enfatizzando la glorificazione / radiosità di Mosè a causa del potere dentro di lui, piuttosto che fare una dichiarazione sull'illuminazione.

Gli israeliti temevano Mosè a causa del suo splendore: la parola ebraica è letteralmente "terrore" (Es 34,30).

Nel Salmo 104,2 Dio è descritto come "vestito" di luce. tu che ti copri di luce come di una veste, che stendi i cieli come un velo di tenda,

Così ora Mosè trascorre 40 giorni e 40 notti alla presenza di Dio, e il suo volto risplende di luce, ma quella luce è l'abito del potere di Dio; è la presenza di Dio che è la fonte di quella luce, e questo potere è ciò che temevano gli israeliti.

Se fosse solo una fonte di luce - qualcosa che brilla - allora questo non ci fa temere o essere terrorizzati.

Pertanto l'uso di Quaran rafforza questa nozione di potere meglio dell'uso di 'wr.

Potrebbe essere correlato al vitello d'oro?

Improbabile. Se stai suggerendo qualche tipo di gioco di parole, che è molto comune nell'Antico Testamento, dovresti fornire più esempi.

3 TonyChan Jan 31 2021 at 02:11

Esodo 34:29 Nuova versione internazionale

Quando Mosè scese dal monte Sinai con le due tavole della legge dell'alleanza nelle sue mani, non si rese conto che il suo volto era raggiante perché aveva parlato con il SIGNORE.

era diventato radioso
קָרַ֛ן (qā · ran)
Verbo - Qal - Perfetto - terza persona maschile singolare
Ebraico di Strong 7160: Per sparare corna, raggi

Ecco come lo intendeva Paolo:

2 Corinzi 3: 7

Ora, se il ministero che ha portato la morte, che è stato inciso in lettere su pietra, è venuto con gloria, in modo che gli israeliti non potessero guardare con fermezza il volto di Mosè a causa della sua gloria , per quanto transitoria,

Paolo vide lo splendore del volto di Mosè mentre la gloria proveniva da Dio quando Mosè era a stretto contatto con Dio. La sua faccia emetteva corna o potenza così tanto che

30 Quando Aaronne e tutti gli Israeliti videro Mosè, il suo volto era raggiante e avevano paura di avvicinarsi a lui.

Deve essere stato uno spettacolo piuttosto impressionante.

Potrebbe essere correlato al vitello d'oro?

No. Il vitello d'oro era un idolo. Non ha alcun potere o gloria reale. È stato completamente distrutto da Mosè.

Esodo32: 19 Quando Mosè si avvicinò al campo e vide il vitello e la danza, la sua ira ardeva e gettò le tavole dalle sue mani, facendole a pezzi ai piedi della montagna. 20 Poi prese il vitello che il popolo aveva fatto e lo bruciò nel fuoco; poi lo triturò in polvere, lo disperse nell'acqua e lo fece bere agli Israeliti.

D'altra parte, il volto di Mosè rifletteva la vera gloria di Dio. Mosè trascorse così tanto tempo con Dio che il suo volto assorbì parte della gloria di Dio. A poco a poco, questa gloria assorbita si irradia dal suo viso nel tempo. Questa parola ebraica era usata raramente perché raramente qualcuno si avvicinava così tanto a Dio. Tuttavia, la gloria di Gesù supera quella della gloria riflessa di Mosè.

2 Corinzi 3:18

E noi tutti, che contempliamo a volto scoperto la gloria del Signore, veniamo trasformati a sua immagine con una gloria sempre crescente, che viene dal Signore, che è lo Spirito.

Mosè rifletteva la gloria che si attenuò nel tempo. Nel nuovo patto non ci limitiamo a riflettere la gloria di Dio. Lo Spirito ci trasforma dall'interno in sempre più gloria. Invece di diminuire, sta aumentando. Stiamo crescendo nella gloria nello Spirito in Cristo. Questa è la buona notizia rispetto alla gloria riflessa di Mosè.