英語を話す人にとって最も簡単にするために「شایق」をローマ字化する方法は?

Aug 18 2020

質問

英語を話す人にとって最も簡単にするために「شایق」をローマ字化する方法は?

説明

私はイラン人です。私の名前はشایق(ペルシア語)です。パスポートを取得するには、英語でフルネームを提出する必要があります。私の名前には2つのオプションがあります。ShayeghおよびShayeq。ほとんどのイラン人は「ق」を表すために「gh」を選択しますが、この有向グラフに直面すると、典型的な英語を話す人が混乱することを私は知っています。一方、「q」でローマ字化されたアラビア語とペルシャ語の名前がいくつかあります。たとえば、「قرآن」から「コーラン」、「قطر」から「カタール」、「شایق」(イランの村です。しかし、私の家の名前はそれに関連していません)「Shayeq」に。要約すると、「gh」はイラン人にとってはるかに馴染み深いことを私は知っていますが、「q」はより普遍的な聴衆を納得させるかもしれません。

回答

12 UriGranta Aug 18 2020 at 20:04

私の意見では、Ghはqよりも好ましいでしょう。

イランのペルシア語では、q̈âfはġaynと統合されており、どちらも[ɣ]〜[ɢ]の音を表しています。この音は英語には存在しませんが、最も近い音は確かに[g]です。これは、ここで端末ghが自然に発音される方法です。

qの使用は、語源目的(q̈âfとġaynを区別するため)に適しています。ただし、英語を話す人は端末qを[k]と発音します。アラビア語の[q]音は英語にも存在しません。

3番目のオプションは、ガザのGhaynのようにgを使用することですが、ghは十分に一般的であるため(バグダッド、マグレブなど)、混乱を招くことはありません。

2 StephenS Aug 26 2020 at 11:29

パスポートについて言及しているので、ICAO 9303、パート3、セクション6Cでは、渡航文書の機械可読ゾーンに必要なアラビア語の音訳について詳しく説明しています。別の場所で別の音訳を使用すると(Xの削除以外)、ビザを申請するときなど、一致しない場合の混乱。

私自身はアラビア文字をまったく知りませんが、あなたが尋ねているように見える文字は、彼らが「qaf」と呼び、「Q」と音訳するもののように見えます。

user30486 Aug 21 2020 at 04:49

書かれた手紙をアラビア語[q]で書き写すのが普通です。それ以外の場合は、ペルシア語で[q]の実現を転写しているため、より適切な選択を行うには、それを聞く必要があります。とにかく、[q]がghとマージされた場合、口蓋垂であるフランス語の[R]に近くなります。口頭で名前を繰り返す必要があり、とにかく誰もがイランのようにそれを言うことができるわけではないので、私は書かれたバージョンに関連する(IPA)[q]に固執します。がんばろう