“ จะเสิร์ฟไม่ต้องเสิร์ฟ” ภาษาละตินพูดว่าอย่างไร
ฉันต้องการทราบวิธีแปลวลี "To serve, not to be served" ในภาษาละติน ไม่จำเป็นต้องเป็นคำสำหรับการแปลคำศัพท์ แต่ฉันอยากรู้ว่าวลีที่จะให้ความรู้สึกว่าฉันกำลังใช้กับคนพื้นเมืองละติน
เพื่อรับใช้เช่นเดียวกับการให้ความช่วยเหลือผู้อื่นอย่างเสรี ไม่ได้รับการบริการเนื่องจากไม่ได้ขึ้นอยู่กับผู้อื่นที่จะช่วยคุณ
คำตอบ
ยินดีต้อนรับสู่เว็บไซต์!
ไม่ใช่ผู้ปฏิบัติศาสนกิจ, ผู้ปฏิบัติศาสนกิจ ( VG Mt 20,28 )
เป็นวลีที่ยืนยันได้ดีพร้อมความหมายที่แน่นอน แท้จริงมันหมายถึงการไม่ได้ที่จะให้บริการ แต่จะให้บริการ บริบทคือพระเยซูในพระวรสารนักบุญมัทธิวกล่าวว่าพระองค์ (บุตรมนุษย์) ไม่ได้มาเพื่อรับใช้ แต่เพื่อรับใช้
อัปเดต:เป็น (เนื้อหา) ทางเลือกทั่วไปสำหรับคำขวัญ นอกจากนี้วิทยาลัยอเมริกันของกรีซ (ดูความเห็น) ก็ยังเป็นคำขวัญของเลสลีย์วิทยาลัยใน MA, USA (อื่น) และอย่างน้อยหกล่าสุดบาทหลวงคาทอลิก
ฉันจะแนะนำ:
บริการไม่ใช่เซอร์วิรี
อีกทางเลือกหนึ่งซึ่งอิงตามแบบจำลองจากซิเซโร ("Esse quam videri" = "เป็นมากกว่าที่จะดูเหมือน") คือ
เสิร์ฟ quam Serviri
โปรดทราบว่าโครงสร้างสุดท้ายนี้ค่อนข้างเป็นรูปไข่
ตัวเลือกสุดท้ายซึ่งจับความรู้สึกมากกว่าความหมายตามตัวอักษรมาจากกิจการ 20:35:
Beatius est magis กล้า, quam accipere
"ดีกว่าให้มากกว่ารับ"