อาหารนี้เรียกว่าอะไรในภาษาอังกฤษ?
ฉันคิดว่าในทางเทคนิคแล้วมันเป็นผลไม้แม้ว่าพวกมันจะคล้ายผักมากก็ตาม:
คุณเรียกสิ่งเหล่านี้ว่าอะไร?
โดยส่วนตัวแล้วฉันรู้จักพวกมันในชื่อ 'พริกขี้หนู'
คนอื่น ๆ บอกว่านี่คือ 'พริกหวาน' และเมื่อบดเป็นเครื่องเทศเท่านั้นจึงเรียกว่าพริกขี้หนู
นอกจากบดเป็นเครื่องเทศแล้วคุณยังสามารถทำซุปหรือซอสได้อีกด้วย หรือใส่ชิ้นนี้ลงบนพิซซ่า ฉันจะเรียกว่าซุปปาปริก้าซอสปาปริก้าหรือปาปริก้าฝาน
นี่อาจเป็นความแตกต่างระหว่าง British vs American vs 'International' English หรือไม่?
ป.ล. เกี่ยวกับปัญหาผลไม้กับผัก: ไม่ได้เกี่ยวข้องกับคำถามที่นี่ แต่ฉันคิดว่าจากมุมมองทางพฤกษศาสตร์มันเป็นผลไม้และจากมุมมองของการทำอาหารมันเป็นผัก
คำตอบ
โดยทั่วไปถือว่าเป็นผักมากกว่าผลไม้ไม่ว่าพวกเขาจะถูกจัดประเภทโดยชุมชนพฤกษศาสตร์อย่างไร
สำหรับชื่อนี้ในสหราชอาณาจักรส่วนใหญ่มักเรียกกันง่ายๆว่า "พริกแดง" "พริกเขียว" "พริกเหลือง" หรือ "พริกสีส้ม" (หรือ "พริกผสม" สำหรับถุงที่มีสีแตกต่างกัน) และบางครั้งก็ "หวาน พริก "(แม้ว่าโดยปกติจะสงวนไว้สำหรับพันธุ์ที่มีความยาวและปลายแหลม)
ตัวอย่างเช่นการค้นหา "พริก" ในเว็บไซต์ของ Sainsbury ทำให้เกิดผลลัพธ์ 183 รายการสำหรับ "peppers"
ในสหรัฐอเมริกาโดยทั่วไปเรียกว่า "พริกหวาน"
ฉันไม่รู้เกี่ยวกับสหรัฐอเมริกา แต่ในสหราชอาณาจักรคำว่า "ปาปริก้า" ถูกสงวนไว้สำหรับเครื่องเทศ
โดยทั่วไปเรียกว่าพริกหยวกในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและมักเรียกกันง่ายๆตามสีของมัน (พริกแดง / เหลือง / เขียว) พริกหยวกเป็นเครื่องเทศบดที่ทำจากพริกแห้งแม้ว่าชนิดของพริกไทยจะแตกต่างกันไป เห็นได้ชัดว่าในภาษาอื่น ๆ พริกหยวกหมายถึงทั้งเครื่องเทศและพืช / ผลไม้ แต่หมายถึงเครื่องเทศในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเท่านั้น
พริกเหล่านี้เป็นผลไม้ตามธรรมชาติเนื่องจากพวกมันพัฒนามาจากดอกไม้ของพืชแม้ว่าพวกเขามักจะถือว่าเป็นผักจากมุมมองของการทำอาหารเนื่องจากมีรสชาติที่เผ็ดกว่าและลักษณะที่มักใช้
เช่นเดียวกับการถูกเรียกว่าพริกในคำตอบอื่น ๆ พวกเขาบางครั้งเรียกว่าพริกในบางประเทศที่พูดภาษาอังกฤษตามวิกิพีเดียพริกหยวก พริกเป็นชื่อสกุลของพืชจริงๆ
ในออสเตรเลียเรียกว่า 'Capsicums'
ใน Autralia ในขณะที่ Paprika ถูกสงวนไว้สำหรับเครื่องเทศ แต่คุณสามารถซื้อผลไม้ / ผักได้ตามฤดูกาล โดยทั่วไปแล้วสิ่งเหล่านี้จะยาวกว่าและผิวและ 'ซี่โครง' และส่วนใหญ่เป็นสีเขียวแม้ว่าฉันจะเห็นสีแดง
เพื่อสร้างความสับสนให้มากยิ่งขึ้นคุณยังสามารถซื้อ 'Baby Bell Peppers' ซึ่งปกติจะอยู่ในรูปแบบของ 'Cheese Stuffed Baby Bell Peppers' (ซึ่งอร่อยมาก) แต่จริงๆแล้วฉันไม่รู้ว่าทางพฤกษศาสตร์คืออะไร เราทำให้มันสดใหม่ดังนั้นฉันจะถือว่าพวกเขาเป็นเพียงพริกสำหรับเด็ก
และสุดท้ายเนื่องจากเราเกลียดภาษาอังกฤษมากเราจึงใช้วลี 'Peppers' ในการอ้างอิงถึงพริกบางชนิดเมื่ออยู่ในรูปผลไม้ (พริกไทย).
ฉันไม่เคยสังเกตคำว่า "พริกขี้หนู" ที่ใช้ในลักษณะนี้ แต่นักพจนานุกรมมืออาชีพมี จาก dictionary.com:
นิยามศัพท์ภาษาอังกฤษสำหรับ PAPRIKA
พริกขี้หนู / (ˈpæprɪkə, pæˈpriː-) /
คำนาม
1 ผงปรุงรสอ่อน ๆ ที่ทำจากพริกแดงหลากหลายชนิด
2 ผลไม้หรือพืชที่ได้จากการปรุงรสนี้
WORD ORIGIN สำหรับ PAPRIKA
C19: ผ่านฮังการีจาก Serbo-Croat จากพริกปาปาร์
การใช้งานดังกล่าวไม่ปรากฏในหน้าการลดความสับสนของ Wikipedia สำหรับ "พริกขี้หนู" ดังนั้นจึงอาจไม่ใช่การใช้งานที่แพร่หลายมากนัก
ฉันไม่แนะนำให้ใช้คำว่า "ปาปริก้า" กับคนนอกชุมชนภาษาของคุณ "พริกหยวก" "พริกหวาน" และ "คาปิสคัม" เป็นที่รู้จักในวงกว้างมากกว่าและดูเหมือนว่าทางเลือกที่เหมาะสมจะขึ้นอยู่กับว่าคุณกำลังคุยกับใคร