Dans quelle mesure le Nouveau Testament a-t-il été influencé par la culture et la philosophie païennes grecques? [fermé]
J'ai récemment rencontré la croyance que le NT est une collection d'écrits fondamentalement hellénistiques, avec d'importantes influences philosophiques et culturelles païennes grecques. Dans quelle mesure est-ce vrai? Le NT est-il davantage du côté grec ou hébreu des choses, d'un point de vue culturel et philosophique? Ou est-ce un mélange syncrétique d'idées païennes hellénistiques et juives? Peut-on affirmer que le NT est un recueil d'écrits fondamentalement juifs ou hébreux, bien qu'il soit écrit en grec koine? Pourquoi ou pourquoi pas est-ce le cas?
Réponses
Culture et idiome juifs
Claude Tresmontant a abordé une grande partie des preuves pertinentes dans son livre «Le Christ hébreu». (vous pouvez deviner à partir du titre de quel côté il descend). Son argument est avant tout linguistique et il souligne les liens étroits entre la culture, la pensée et la langue.
Son travail démontre la pensée juive significative et omniprésente et l'idiome sémitique derrière les Évangiles. Il aborde brièvement d'autres textes du Nouveau Testament, mais se concentre principalement sur les Évangiles. Il fournit de nombreux exemples où les Évangiles ont un sens dans la culture juive sémitique mais n'ont pas de sens dans la pensée et l'expression hellénistiques.
Tresmontant s'inspire substantiellement d'une connaissance de la Septante pour montrer que les Évangiles trahissent la pensée hébraïque et la structure hébraïque de la même manière que les traducteurs de la Septante ont conservé la forme hébraïque (et souvent même l'ordre des mots hébreux!) Du matériel original lorsqu'ils écrivent en grec. (voir Le Christ hébreu p. 7-14).
Bien que Tresmontant aurait pu utiliser la main organisatrice d'un éditeur final, son livre est une mine de détails linguistiques et historiques, qui n'a pas peur de contester des théories bien-aimées lorsqu'elles ne correspondent pas aux preuves. Il conclut de manière décisive que les premiers chrétiens et leurs évangiles écrits étaient culturellement très hébreux.
Tendances en matière de bourses
Il y a quelque chose d'une renaissance de l'Évangile hébreu qui a lieu parmi les études du Nouveau Testament des dernières générations (voir par exemple ici , ici et ici ), avec un accent particulier sur l'Évangile de Matthieu. La certitude que tous les documents du Nouveau Testament ont été initialement écrits en grec est à nouveau remise en question . Pendant des années, les études ont minimisé la nature juive du christianisme primitif, en grande partie à cause de la domination de la fin du 19e et du début du 20e siècle sur le terrain par des érudits allemands ayant des opinions antisémites - ils voulaient rendre Jésus aussi non juif que possible. La bourse se remet toujours de ce biais.
Quel genre de grec?
En admettant que quelque part entre la plupart et tous les livres du Nouveau Testament étaient à l'origine écrits en grec, ils ne sont pas écrits dans le grec attique des grands philosophes, ils sont écrits en grec koine, le grec de la rue du monde romain au temps. Cela aurait été une nécessité pratique pour les rendre accessibles aux publics de toute la Méditerranée.
Même alors, ces écrits grecs ont une structure hébraïque sous-jacente importante. Comme l'observait Jean Psichari, «En considérant tous ces hébraïsmes différents, il est impossible de ne pas se rendre compte à quel point la langue du Nouveau Testament constituait l'un des principaux obstacles initiaux à l'acceptation de la foi parmi les classes éduquées des premier et deuxième siècles. . Ces hébraïsmes n'étaient guère ce qu'il fallait pour impressionner les classes éduquées. («Essai sûr le Grec de la Septante», traduction de «Le Christ hébreu» de Kenneth D. Whitehead)
S'ils écrivaient pour essayer de «s'intégrer» à la philosophie grecque, ils n'auraient pas écrit de cette façon.
Quelle est l'audience assumée par les auteurs?
Je trouve particulièrement intéressants plusieurs des livres les plus juifs du Nouveau Testament: Matthieu, Hébreux, Jacques et Jude. Ces documents sont écrits à des personnes qui se considèrent à la fois juives et chrétiennes, les liant à une tranche de temps et d'espace plutôt étroite. Ils s'appuient fortement sur la littérature et la coutume juives et ne se donnent pas la peine d'expliquer les concepts juifs aux lecteurs.
Divers érudits ont souligné que le Nouveau Testament - et l'Évangile de Matthieu en particulier - s'adresse à un public qui n'a pas besoin de lui expliquer les concepts juifs. Bernard Orchard (voir «L'Ordre des synoptiques: pourquoi trois évangiles synoptiques?» Pp. 233-234) a rassemblé une liste de caractéristiques manifestement juives trouvées dans l'Évangile de Matthieu, dont quelques-unes comprennent:
- Il établit un lien conscient entre l'Ancien Testament et le Nouveau
- Focus sur la loi de Moïse et le rituel du temple
- L'Évangile de Matthieu s'attend à ce que ses lecteurs soient familiarisés avec les vues et les coutumes des groupes nommés comme les scribes, les pharisiens, les hérodiens et les sadducéens. L'auteur n'explique jamais qui sont ces groupes - on attend du public qu'il le sache déjà.
L'un des principaux thèmes de l'Évangile de Matthieu est que vous pouvez être un bon juif et croire en Jésus. En effet, cela va plus loin que cela - Matthieu soutient que si vous êtes un bon Juif et que vous croyez à l'Ancien Testament, vous devriez croire en Jésus, parce que l'Ancien Testament a prophétisé à son sujet. J'ai discuté ailleurs pour les implications significatives de la nature très juive de l'Évangile de Matthieu.
À quoi ressemblent les documents chrétiens hellénistiques?
Peut-être l'une des preuves les plus fortes que le Nouveau Testament est le produit d'une vision juive du monde plus que le grec, vient de la comparaison des écrits chrétiens du 1er siècle avec ceux de la seconde moitié du IIe siècle et plus tard - nous y trouvons des influence de la philosophie grecque (par exemple Justin, Tatien, Clément d'Alexandrie, pour ne rien dire du mouvement gnostique à part entière). La différence entre les œuvres chrétiennes ultérieures imprégnées du monde hellénistique et les œuvres chrétiennes antérieures imprégnées de judaïsme est frappante.
Comparez, par exemple, la critique de l'Évangile de Matthieu des pharisiens dans Matthieu 23 avec la critique d'Irénée des Valentinians dans Against Heresies Book 1 (voir en particulier le chapitre 8). Ces auteurs vivent dans des mondes différents et se concentrent sur différents problèmes. Matthieu est le produit d'un monde hébreu; Irénée est un hellénistique.
En résumé, le christianisme ultérieur montre certainement l'influence de la pensée grecque, mais les premiers écrits chrétiens sont le produit d'un monde juif.
Fondamentalement, c'est la parole de Dieu, avant tout.
1 Corinthiens 1:18 Car le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu. 19 Car il est écrit:
«Je détruirai la sagesse des sages;
l'intelligence de l'intelligent, je vais frustrer.
20Où est le sage? Où est le professeur de droit? Où est le philosophe de cet âge? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde? 21Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par sa sagesse, ne le connaissait pas, Dieu se plaisait à la folie de ce qui était prêché pour sauver ceux qui croient. 22 Les Juifs exigent des signes et les Grecs recherchent la sagesse, 23 mais nous prêchons le Christ crucifié: une pierre d'achoppement pour les Juifs et une folie pour les Gentils, 24 mais pour ceux que Dieu a appelés, Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. 25Car la folie de Dieu est plus sage que la sagesse humaine, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force humaine.
Fondamentalement, il s'agit du Christ crucifié. C'était une chose nouvelle.