La formation des mots en espéranto n'est-elle pas exacte?

Nov 21 2020

Nous savons que l'espéranto a deux façons de créer un mot: utiliser un mot racine et ajouter des suffixes, ou emprunter un mot à d'autres langues et le réformer. Cependant, je doute que l'ancienne méthode puisse provoquer des malentendus.
Par exemple, nous avons malsanulejoet hospitalo, et tous deux signifient «hôpital». Cependant, analyser par morphologie malsanulejodevrait signifier «où se trouvent les personnes en mauvaise santé», et cela pourrait être un hôpital, une clinique, un camp de réfugiés, etc. Ce n'est pas exact et dans certaines circonstances peut entraîner des informations erronées.
Je sais que de nombreux mots anglais ont différé de leur signification originale au fur et à mesure que la langue évolue, par exemple, «hôpital» n'a essentiellement rien à voir avec «hospitalité». Est-ce que la même chose se passe en espéranto? C'est encore assez nouveau par rapport aux langues naturelles.

Réponses

8 EduardoTrápani Nov 21 2020 at 22:53

La réponse est: non, ce n'est pas exact . L'espéranto est désormais une langue vivante. En tant que tel, il se comporte comme toutes les autres langues vivantes.

En particulier, les langues qui construisent des mots comme l'espéranto ne peuvent pas être complètement accurate(si par exact vous voulez dire que la signification peut être induite sans équivoque à partir des composants), elles reposent sur la signification de base du composé, qui est ensuite fixée par l'utilisation du communauté.

Même dans d'autres langues, qui ne favorisent pas ce modèle de construction de mots, vous trouvez le même «manque de précision» et la même définition du sens par l'usage. Vous ne pensez probablement pas à une surface horizontale noire lorsque vous lisez blackboardou à un tableau fait de craie lorsque vous lisez chalkboard.

5 JuhaMetsäkallas Nov 21 2020 at 20:31

Bienvenue dans le monde de la formation des mots! Ce n'est pas un sujet facile dans aucune langue humaine, même pas en espéranto.

L'article Wikipédia Vortfarado donne une analyse assez approfondie de la formation des mots en espéranto, mais l'article nécessite un bon niveau de langue. Laissez-moi vous expliquer comment je vois les choses.

Qui décide des nouveaux mots?

Il y a La Fundamento , la Fondation, créée par Zamenhof. Il se compose de ses travaux de fondation. Il y a Akademio de Esperanto qui publie des amendements officiels. Jusqu'à présent, il y a neuf Oficialaj Aldonoj , chacun couvrant plusieurs mots.

Bien sûr, chaque orateur est libre de proposer ses propres mots et expressions, mais l'inertie de la communauté est assez forte face aux changements qui seraient contre la Fondation. Surtout des changements dans la grammaire très facilement obtenir étiquetés comme kontraŭ-fundamentaj .

Mais bien sûr, certains nouveaux mots et expressions sont acceptés par la communauté, et s'ils restent, ils pourraient finir par se retrouver dans un Officiala Aldono . Ou ils peuvent rester en usage non officiel.

Malsanulejo contre Hospitalo

En ce qui concerne votre exemple spécifique, vous avez raison sur le fait que techniquement, le mot malsanulejo peut désigner n'importe quel endroit où se trouvent des personnes malades, mais le mot a très tôt pris une signification plus ou moins spécialisée d'un hôpital.

Le vocabulaire original de Zamenhof était un mélange d'environ une demi-douzaine de langues. Bien que le français soit l'une de ces langues, de nombreux francophones ont ressenti le besoin d'introduire davantage de mots français en espéranto. Ils ont estimé que les mots existants n'étaient pas assez précis ou que vous ne pouviez pas exprimer assez bien les nuances. Un de ces mots poussés est hospitalo , qui a même été accepté dans 1-a Oficiala Aldono . Nous avons donc fini par avoir le malsanulejo fondamental et l' hospitalo modifié .

Mon observation limitée est que l' hospitalo est bien rarement utilisé pour un hôpital que le malsanulejo , et je pense pourquoi il en est ainsi. Lorsque vous introduisez un nouveau mot, vous n'introduisez pas qu'un seul nouveau mot mais une racine. Pour le root san / il y a beaucoup de combinaisons utilisables créées en y ajoutant des pré et postfixes. Pour l' hôpital / il y en a très, très peu.

La situation présente

Le vent souffle de l'anglais maintenant. Les anglophones estiment que les mots existants ne sont pas assez précis ou que vous ne pouvez pas exprimer assez bien les nuances, alors ils introduisent de nouveaux mots. Je pense que l'une des principales raisons de ce sentiment est les nombreux emprunts de l'anglais. La langue a prêté des mots avec finalement la même signification, qu'ils ont dû trouver une différence de nuance entre eux. Avoir exactement le même mot signifiant deux fois serait tout simplement moins qu'intelligent.

Il reste à voir lequel des mots actuellement poussés en espéranto restera fidèle, de sorte qu'ils aboutissent à un Oficiala Aldono , et même cela ne garantit pas une utilisation généralisée.