Pourquoi le nom de Jérémie est-il orthographié différemment dans le livre de Jérémie?

Jan 15 2021

Jérémie est ירמיהו et signifie « Que l'Éternel a désigné». Il semble que même le Seigneur utilise ce nom:

Et la parole de l'Éternel me fut adressée, disant: « Jérémie , que vois-tu?» Et j'ai dit: "Je vois une branche d'amande." (Jérémie 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה

C'est ainsi que son nom est orthographié jusqu'au chapitre 27:

Au commencement du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר

L'orthographe alternative continue d'être utilisée (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) jusqu'à 29:27 lorsque l'orthographe originale reprend et se poursuit jusqu'à la fin. Remarque: cette question demande laquelle des deux est correcte: Quel est le nom hébreu du prophète Jérémie - Yirmeyah ou Yirmeyahu?

Quelle est la raison et / ou la signification du changement d'orthographe? L'orthographe originale reprend après la lettre de Jérémie à ceux qui étaient dans le premier groupe d'exilés et l'orthographe alternative est également utilisée par Daniel ( 9: 2 ). L'emplacement (c'est-à-dire Babylone) contribue-t-il ou a quelque chose à voir avec l'orthographe? Comment la signification du nom pourrait-elle changer en abandonnant le vav?

Réponses

6 חִידָה Jan 15 2021 at 01:15

À l'origine, l'ancienne prononciation hébraïque de "jeremiah" était Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. La dernière lettre de Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) est vav avec Shuruk faisant un son "u". - Pendant l'exil babylonien, les Hébreux ont été forcés de parler l'araméen qui abrégeait des noms comme Yirmeyahu-to-Yirmeyah et Yehoshua-to-Yeshua.

Comment le yod hébreu (י) est devenu un 'j' anglais :

La Bible [hébraïque] a été à l'origine traduite en grec. En grec, le «y» devenait fondamentalement un «i» (le grec iota), mais se prononçait un peu comme un «y». Cela a été traduit plus tard dans le latin «i» - qui a pris soit un son de voyelle («ee») ou le son de consonne «y». À un moment donné, la lettre «j» a été introduite en latin pour représenter la consonne «i», mais toujours prononcée «y». Des siècles plus tard, sa prononciation est passée à «j» - et c'est le son (et l'orthographe) qui a atteint la langue anglaise.

(Notez que le «j» allemand est toujours prononcé comme un «y», donc lorsque les noms hébreux ont été translittérés dans les Bibles allemandes, le «j» a été correctement utilisé. Il est possible que ces mêmes noms aient été empruntés pour les traductions en anglais.)

Dans la même veine (mais voyage beaucoup plus court), le roi Shlomo est devenu «Salomon» parce que le grec ancien n'avait pas de son «sh».

Beaucoup d'autres mots hébreux parfaitement bons ont des histoires tout aussi longues derrière leur obscurcissement en anglais, comme le nom du Messie chrétien. Il ne fait aucun doute que plus un nom était populaire, plus il devenait d'usage courant et de prononciation locale.

La source: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes