Puoi tradurre queste frasi da una lingua sconosciuta?
Questo è un puzzle basato su un linguaggio immaginario. L'obiettivo è imparare la lingua abbastanza bene da fornire una traduzione inglese ravvicinata delle 4 frasi di obiettivo. Lo fai facendo riferimenti incrociati alle varie informazioni nell'album Imgur collegato (i limiti di dimensione mi impediscono di postare qui direttamente) e deducendo il significato delle varie parole. Non ci sono abbastanza informazioni per concludere il significato di ogni parola nell'album, ma ce ne sono abbastanza per risolvere le 4 frasi di obiettivo (sebbene (C) sia particolarmente difficile).
Questo è il primo puzzle che ho fatto in questo modo, quindi non ho idea se sia troppo facile o troppo difficile. Sospetto che sarà abbastanza facile per le persone già esperte in linguaggi costruiti o crittografia, ma relativamente difficile altrimenti. Per favore fatemi sapere cosa ne pensate!
Il collegamento imgur con indizi e indicazioni è qui:https://imgur.com/a/efziikZ

Alcune informazioni di base non direttamente correlate al puzzle:
Questo puzzle è stato prodotto come un brainstorming per un concetto di videogioco che ho lanciato in giro. L'obiettivo sarebbe generalmente quello di esplorare una civiltà in rovina e imparare la loro lingua, cultura e storia. Il concetto di raccontare una storia di cui impari le complessità graduali man mano che impari la lingua è molto interessante per me.
Spero di ottenere un feedback costruttivo su questo enigma e di avere un'idea di quanto gli altri siano interessati all'idea, di come le persone ragionano su enigmi come questo e di quanto gli altri lo trovino difficile.
Grazie!
Risposte
Pagina A
![]()
In alto a sinistra ci insegna a contare. Sembra che questi alieni usino un sistema in base 5: ⊥ è un 1, e poi i tre glifi degli angoli sono 2, 3 e 4. Un segno `+`` è uno 0. Scrivono cifre da sinistra a destra, e segna ogni cifra con un cerchio.
![]()
La parte superiore destra della pagina mostra "uno, due, tre, quattro" e gli angoli corrispondenti. Questo solidifica l'associazione tra direzioni e numeri.
![]()
Di seguito, vediamo quello che sembra essere un indice di ogni glifo nella lingua. Sembra che i glifi dei numeri siano basati su quelli che saranno i glifi delle lettere -- o forse sillabe, dal momento che sono disposti in una griglia 2D che funzionerebbe per un sillabario.
Pagina B:
Sembra che ci siano stati dati dei disegni. Ogni "didascalia" ha una singola parola, oltre a quella che sembra essere una frase più lunga che inizia con la parola.
Questo ci dà un po' di vocabolario! (Scorrendo verso il basso, sembra che OP abbia fornito una tabella di trascrizione per i simboli. Non credo fosse strettamente necessario, ma per comodità userò quella, con la piccola differenza di romanizzazione di "sh" che diventac
(quindi ogni la sillaba è di due lettere).)
Lago:kotisi // kocati ci tici kotisi
Fiume:cutisa // saca ci tici cutisa
Campo:tica // koca ci tici tica
Montagne:socuti // suteku ci tici socuti
Sole:kucoko // soce ci tici kucoko
Pagina C:
Abbiamo una foto di un insetto (probabilmente la specie aliena in questione?), con la didascalia:
ca sucicati suteku
E sotto, un insetto che regge una roccia accanto a un carro e montagne:
ca toceso suteku suse socuti
Ehi, conosciamo la parolasocuti
, e la parola sisuteku
ripete là! Sembra chesuse
significhi qualcosa come "da" o "da".toceso
potrebbe significare un certo numero di cose: "tiene", "mostra", "ottiene"... ma sembra cosìca
esuteku
significa "persona-insetto/io" e "roccia", in un certo ordine.
Parte D:
Ci è stata data una mappa, con una bussola etichettata in modo utile e alcune frasi che presumibilmente descrivono le posizioni della mappa. Speriamo di poterne ricavare un po' di grammatica.
Il titolo ècosatukito
- presumibilmente significa "mappa" o il nome di questa regione. Per ora tradurrò con "mappa" per comodità.
2 kotisi ci tici cosatukito
2 lago [???] [???] mappa -- "due laghi sono sulla mappa"? Ciò significherebbe che "tici" significa "su" (nel senso di "raffigurato su", non necessariamente "fisicamente sopra"). E poi "ci" è "is"/"are", ma al momento sappiamo solo che è usato per la posizione. Lo tradurrò come "bugia" per ora.
cutisa sesu tici sotu kotisi
il fiume [???] si trova ad est del lago,
socuti ci sote
le montagne si trovano a nord- questo dimostra che le direzioni funzionano come più parti grammaticali del discorso (o corrisponderebbero a più parti del discorso inglese, almeno).
ca toceso saca suse sote cutisa
[persona-insetto/io] [tieni/mostra/ottieni/prendi] [???] verso nord-del fiume
ca toceso kocati suse soti kotisi
[persona-insetto/io] [tieni/mostra/ottieni/prendi] [???] vicino a est- del lago
ca ci tici cosatukito
[persona-insetto/io] giacciono sulla mappa
Quindi, le frasi da tradurre:
(A)
sucicati suteku tici soti kotisi
lanciare roccia vicino ad est del lago . Non è del tutto chiaro cosa significhi qui il verbo senza soggetto: potrebbe essere un comando o potrebbe essere solo un'affermazione su un argomento sconosciuto. Inoltre, non è chiaro se "a est del lago" sia dove dovrebbe trovarsi il lanciatore o dove dovrebbe atterrare il sasso.
(B)cutisa ci soto
il fiume si trova a sud - "Un fiume è a sud".
(C)koca toceso satuku suse soce
[???] [tieni premuto/visualizza/ottieni/avere] [???] [???] [???] - Questo utilizza un mucchio di parole che appaiono solo una volta nella pagina B, e non è molto chiaro cosa dovrebbero significare. Non sono sicuro di come questi potrebbero essere capiti.
(D)327 ca ci tici cosatukito
327 bug-persone giacciono sulla mappa - qualcosa come "327 bug-persone vivono in quest'area della mappa",
Queste traduzioni non funzionano del tutto. Dopo un po', ho notato che una delle nostre parole della parte C era anche nella parte B -- questo dovrebbe finalmente aiutarci a spiegare quello che B sta cercando di dirci.
Si noti che una delle frasi della parte B è "rock [ci tici] mountain". Questo suggerisce una traduzione migliore per
toceso
esuse
-- vale a dire, "ottiene" e "da". Ciò significa che le frasi da (b) ci dicevano di cosa è fatto ciascuno di questi.
Con questo, il resto delle parole funziona e possiamo ottenere una bella traduzione per ciascuna delle frasi:
![]()
Qui, ho aggiornatocosatukito
per essere il nome della regione (traslitterato come "Shosatukito"), e confermatoca
essere il nome del bug-people piuttosto che un pronome personale. Questa sembra essere una traduzione appropriata di tutte le parole che abbiamo visto nella lingua. È possibile che ci siano alcune piccole differenze nel modo in cui alcune di queste parole dovrebbero essere tradotte, ma le idee generali dovrebbero essere corrette.
Considerazioni generali:
Molto di questo sembra molto inglese. Da sinistra a destra, aggettivi prima dei sostantivi, preposizioni prima delle parole che modificano, parole tradotte direttamente come una singola parola inglese... e il verbo senza soggetto nella frase (A), che presumo dovremmo tradurre come comando . Consiglierei di guardare come le altre lingue fanno la grammatica: l' International Linguistics Olympiad è un'ottima fonte per fantastici problemi di decifrazione linguistica come questi, e offre anche una buona visione degli interessanti modi in cui altre lingue contrassegnano le cose o le dividono semanticamente, quando noi anglofoni non la considereremmo nemmeno un'opzione.
Anche le scelte delle sillabe sono un po' strane. Anche date le sillabe "mancanti", sono molto regolari. Se vuoi un linguaggio che sembri naturale,troppo pochi , e le consonanti dovrebbero essere più diffuse:/s/
ed/ʃ/
essendo entrambi fonemi non possono durare a lungo. Probabilmente si fonderebbero in un singolo fonema o divergerebbero in un periodo di tempo molto breve. (Ovviamente, non credo fosse davvero necessario fornire quelli per cominciare: i risolutori saranno in grado di creare i propri sistemi di trascrizione. Ma la piccola varietà di sillabe è ancora piuttosto innaturale.)
Penso che questo sia un buon idea però. Mi piacciono sempre i puzzle legati alla linguistica e ho pensato anch'io a progetti simili. Mi piacerebbe vedere di più fatto con questo.
Progresso finora dopo un po 'di tempo a lavorare su questo. Al momento sono bloccato su cosa significano i lunghi passaggi nelle pagine di geografia e mappa, non ho idea da dove cominciare con quelli o cosa stanno cercando di dire. Ma questo è un grande puzzle e finora mi hai completamente perplesso! Aggiornerò se scopro qualcosa di più.
(A) lanciare (a giudicare dall'immagine del lancio, che sembra essere "lanciare pietre" o qualcosa del genere; potrebbe essere sbagliato qui) roccia (lanciare rocce e estrarre indizi di roccia) ??? (il contesto suggerirebbe "in"?) ovest (bussola sull'indizio della mappa, questo simbolo è posizionato dove sarebbe "ovest") lago (dal titolo dell'immagine del lago)
(B) fiume (etichetta in alto sulla foto del fiume) ??? (il contesto suggerirebbe "è" o "va"?) sud (bussola sull'indizio della mappa, questo simbolo è posizionato dove dovrebbe essere "sud")
(c) ??? il mio (il mio indizio) ??? verso/verso (a giudicare da penso che "a nord" e "a ovest" siano forse frasi sulla pagina della mappa, ma non ne sono sicuro) ???
(D) 14 (sembra un sistema di numerazione in base 12? i primi due simboli sono 12 e i secondi due simboli sono 02, quindi il totale sarebbe 14?) ?????? mondo/mappa/regione? (forse questo è il nome del mondo o della regione poiché è posizionato sopra la mappa nella pagina degli indizi della mappa?)