คำแปลที่ดีที่สุดสำหรับคำว่า“ Diakrino” ในจูด 1:22 คืออะไร?

Dec 30 2020

ยูดา 1:22

AKJV และบางคนมีความเห็นอกเห็นใจสร้างความแตกต่าง:

ASV: และบางคนก็มีความเมตตาที่มีข้อสงสัย

BBE และสงสารผู้ที่สงสัย

BIB Καὶ (และ) οὓς (ผู้ที่) μὲν (แท้จริง) ἐλεᾶτε (มีความเมตตา), διακρινομένους (กำลังสงสัย);

KJVLite และบางคนมีความเห็นอกเห็นใจสร้างความแตกต่าง:

สุทธิและมีความเมตตาต่อผู้ที่ลังเลใจ

คำแปลที่ดีที่สุดในบริบทใดและส่งผลต่อความเข้าใจของเราเกี่ยวกับข้อนี้อย่างไร

คำตอบ

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

มีสองเรื่องที่นี่ - หนึ่งข้อความและความหมายอื่น ๆ

TEXTUAL

มีการถกเถียงกันอย่างมากเกี่ยวกับข้อความภาษากรีกของจูด 22 - นี่คือตัวอย่าง:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶοὓςμὲνἐλεᾶτεδιακρινομένους
  • W&H: Καὶοὓςμὲνἐλεᾶτεδιακρινομένουςσώζετεἐκπυρὸςἁρπάζοντες,
  • ไบแซนไทน์: Καὶοὓςμὲνἐλεεῖτεδιακρινόμενοι·
  • ออร์โธดอกซ์ / Apostolic & TR: καὶοὓςμὲνἐλεεῖτεδιακρινόμενοι,

สำหรับการอภิปรายทั้งหมดเกี่ยวกับตัวแปรเหล่านี้และ MSS ที่รองรับประเภทข้อความ ฯลฯ โปรดดูที่ UBS5 รูปแบบข้อความอธิบายรูปแบบบางส่วนของการแปล

SEMANTIC

ความหมายของคำกริยาδιακρίνωในข้อนี้διακρινομένουςซึ่งก็คือ: Present Participle Middle - Accusative Masculine Plural ดังนั้นจึงควรแปล (อย่างเคร่งครัด) ว่า "กำลังสงสัย"

คำกริยาδιακρίνωมาจากδια (= "via) + κρίνω (= ผู้พิพากษาหรือแยก) BDB ให้ความหมายพื้นฐานหกประการของคำนี้ซึ่งคำที่หกเกี่ยวข้องกับที่นี่เนื่องจากเสียงกลางนั่นคือจะแปรปรวนกับตัวเอง สงสัย:

ไม่แน่ใจ, ขัดแย้งกับตัวเอง, สงสัย, หวั่นไหว , เช่นม ธ 21:21, มก 11:23, รม 14:23, จูด 22, ลูกา 11:38, ยากอบ 1: 6, 2: 4, โรม 4 : 20, กิจการ 10:20.

ข้อความตาม UBS5 เพียงแค่ขอให้ผู้ที่พบว่าผู้คนกำลังดิ้นรนด้วยความสงสัย (ใครไม่?!) เป็นคนใจดีและมีเมตตา

หมายเหตุความคิดเห็นโดยคำอธิบายของ Cambridge:

  1. และบางคนมีความเห็นอกเห็นใจสร้างความแตกต่าง ... ] MSS นำเสนอการอ่านที่หลากหลายแปลก ๆ ผู้ที่มีอำนาจส่วนใหญ่ให้คำตำหนิบางคน (หรือนักโทษซึ่งเป็นคำเดียวกับที่ใช้ในยอห์น 16: 8; เอเฟซัส 5:11) เมื่อพวกเขาถกเถียงกับคุณ (มีส่วนร่วมในกรณีกล่าวหา) ข้อความที่ได้รับขึ้นอยู่กับหลักฐานของ MSS ในภายหลัง แต่อาจมีคำถามว่าคำกริยา (ในกรณีนี้ในนาม) ซึ่งเป็นเสียงกลางสามารถมีความหมายว่า "สร้างความแตกต่าง" ได้หรือไม่และแม้ว่า เรายอมรับว่าการอ่านจะเป็นการดีกว่าที่จะแสดงคำว่าตำหนิในขณะที่คุณถกเถียงกับพวกเขาเช่นเดียวกับการอ้างอิงโดยนัยถึงคำเดียวกันกับที่ใช้ในยูด 1: 9 หลักฐานภายในเท่าที่ผ่านมาเห็นด้วยกับ MSS ที่ดีกว่า
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W hat เป็นคำแปลที่ดีที่สุดสำหรับคำว่า“ Diakrino” ในข้อนี้

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)

22 καιουςμενελεατεδιακρινομενουςσωζετεεκπυροςαρπαζοντες

ความสอดคล้องของ Strong: 1252. diakrinó

การใช้งาน: ฉันแยกแยกแยะแยกแยะสิ่งหนึ่งออกจากอีกสิ่งหนึ่ง สงสัยลังเลลังเล

แนะนำให้อ่าน Jude เพื่อความเข้าใจที่ดีขึ้นในบริบท

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

"Diakrino" ในบริบทของจดหมายของ Jude

จูดเป็นห่วงว่าคนที่ไม่นับถือพระเจ้าบางคนได้เข้ามาในประชาคม (ข้อ 4) และทำให้บางคนเกิดความสงสัยที่น่าวิตก

จูด 1:16 NASB

16 คนเหล่านี้เป็นคนขี้บ่นจับผิดตามตัณหาของตน [o] พวกเขาพูดจาเย่อหยิ่งประจบประแจงผู้คนเพื่อประโยชน์ในการได้เปรียบ

เพื่อให้ประชาคมมีความเมตตาของพระเจ้าต่อไปและโดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ปกครองต้องแสดงความเมตตาต่อผู้ที่มีข้อสงสัย (ยูดา 1:13) และสมควรได้รับ

ยูดา 1:21

21 รักษาตัวในความรักของพระเจ้ารอคอยที่จะได้รับความเมตตาจากองค์พระเยซูคริสต์สู่ชีวิตนิรันดร์

ดังนั้น Jude จึงเขียนว่า:

ยูดา 1: 22-23 NASB

22 และโปรดเมตตาบางคนที่สงสัย 23 ช่วยคนอื่นดึงพวกเขาออกจากไฟและบางคนก็มีความเมตตาด้วยความกลัวเกลียดแม้กระทั่งเสื้อผ้าที่เปื้อนเนื้อหนัง

สรุป:

ในบริบทของจดหมายของ Jude และในความสอดคล้องของการแปลคำว่า "Diakrino" ในพระคัมภีร์คำที่ดีที่สุดคือ"ข้อสงสัย"

คำภาษากรีก "ἐλεᾶτε" (มีความเมตตากรุณา) หมายถึงการกระทำที่ต่อเนื่องดังนั้นฉันจึงเพิ่มคำว่า "ดำเนินการต่อ" ในข้อ

พจนานุกรมศัพท์ที่แข็งแกร่ง

มีความเมตตา

ἐλεᾶτε (สง่า)

คำกริยา - ปัจจุบันจำเป็นที่ใช้งานอยู่ - พหูพจน์ของบุคคลที่ 2

Strong's Greek 1653: สงสารจงเมตตา จาก eleos; ที่จะเห็นอกเห็นใจ

การอ่านข้อที่ถูกต้องควรอ่านดังนี้:

"และแสดงความเมตตาต่อผู้ที่มีความสงสัยต่อไป"