พระคัมภีร์ภาษาฮีบรูมีวิธีบ่งบอกผู้หญิงที่เป็นภรรยามากกว่านางบำเรอหรือไม่?

Aug 20 2020

พระคัมภีร์ภาษาฮีบรูมีวิธีบ่งบอกผู้หญิงที่มีสถานะสูงกว่า (ภรรยา) มากกว่านางบำเรอหรือไม่?

ตัวอย่างเช่นมีคำว่า Pilegesh (นางบำเรอ)

Nashim เป็นพหูพจน์ของ Isha จึงหมายถึงผู้หญิง

สิ่งที่ใกล้เคียงที่สุดที่ฉันคิดได้คือ Aishet (ผู้หญิง) (Gen 11:29) שֵׁםאֵשֶׁת-אַבְרָם, שָׂרָי (ชื่อของผู้หญิงแห่ง avram, sarai)

เห็นได้ชัดว่าคำกริยา 'lakach' เช่น Vayikach Isha สามารถหมายถึงผู้หญิงที่เป็นนางบำเรอหรือเหนือนางบำเรอ ตัวอย่างเช่น Gen 24: 4 เมื่อ Avraham บอกคนรับใช้ของเขา "และคุณจะเอาผู้หญิงคนหนึ่งให้ลูกชายของฉันสำหรับ isaac" "וְלָקַחְתָּאִשָּׁה" (velakachta isha - และคุณจะรับผู้หญิงคนหนึ่ง) (และจะเป็น Rivka / rachel เธอ เหนือนางบำเรอ) และ Vayikach Isha ใช้ในกรณีของ Ketura ซึ่งเคยเป็นนางบำเรอ ดังนั้นคำนี้ไม่สงวนไว้สำหรับ "เมีย" ซึ่งฉันหมายถึงผู้หญิงที่สูงกว่านางบำเรอ

บางทีอาจทำได้ผ่านบริบทผู้หญิงคนแรกคือภรรยา / ภรรยาชั้นสูง (ผู้หญิงระดับสูงกว่านางบำเรอ) และคนหลังเป็นนางบำเรอ แต่ฉันสงสัยว่ามีภาษาฮิบรูที่กล่าวถึง "ระดับสูงกว่านางบำเรอ" โดยเฉพาะหรือไม่

ฉันสงสัยว่า Eishet อาจเป็นสิ่งที่ใกล้เคียงที่สุดแม้ว่านั่นจะเป็นแค่ "ผู้หญิงของ" ก็ตาม

ฉันเห็นที่นี่ https://biblehub.com/hebrew/802.htm (strongs page for Isha) นอกจากนี้ยังมี aras "of one betrothed (ארשׂ) Deuteronomy 20: 7; Deuteronomy 28:30;" ซึ่งดูเหมือนว่า 'หมั้น' / 'เร็ว ๆ นี้จะถูกชายคนนั้น' ('เอา 'การเป็นไม่ใช่เรื่องเพศ แต่เป็นสถานะภรรยา / นางบำเรอ)

คำตอบ

1 noam Aug 20 2020 at 15:22

บางที Kings I, 11, 3 สามารถช่วย:

וַיְהִילוֹנָשִׁיםשָׂרוֹתשְׁבַעמֵאוֹתוּפִלַגְשִׁיםשְׁלֹשׁמֵאוֹת

KJV แปลว่า:

และเขามีภรรยาเจ็ดร้อยคนเจ้าหญิงและสนมสามร้อยคน

Douay-Rheims แปลเป็น:

และเขามีภรรยาเจ็ดร้อยคนเป็นราชินีและมีสนมสามร้อยคน

ส่วนตัวของฉันใช้คำว่าשרות (ซึ่งแปลว่าราชินี / เจ้าหญิง) คือมันเกี่ยวข้องกับ 'สุภาพสตรี' หรือบุคคลสำคัญ ฉันจะบอกว่านี่เป็นการเน้นถึงความแตกต่างระหว่างภรรยาตามกฎหมายและนางบำเรอ

ฉันยังตรวจสอบกับคำแปลของลูเทอร์เป็นภาษาเยอรมัน:

Und er hatte siebenhundert Hauptfrauen und dreihundert Nebenfrauen

Hauptfrauen เป็นเหมือน 'ภรรยาหลัก' หรือ 'ผู้หญิงหลัก' ดังนั้นสิ่งนี้ทำให้ฉันมีความมั่นใจมากขึ้นเล็กน้อย

ดังนั้นในกรณีนี้ที่พระคัมภีร์ต้องแยกความแตกต่างระหว่างภรรยาและนางบำเรอโดยเฉพาะจึงระบุว่าנשים (พหูพจน์ของאישה) เป็นภรรยาตามกฎหมาย และפילגשיםเพื่อรัฐสนม

ฉันหวังว่าจะช่วยได้