Comunicación a través de una brecha: ¿funciona la colaboración cuando hay una barrera del idioma en juego?

Nov 29 2022
La colaboración es clave en Wayfair, y es algo que realmente aprecio durante mi tiempo aquí. Más allá de los aspectos prácticos de mantener el rumbo y compartir responsabilidades, también es una forma de conectarse realmente con otros escritores y obtener ese toque extra de inspiración.
Ilustración de Anjani Parikh

La colaboración es clave en Wayfair, y es algo que realmente aprecio durante mi tiempo aquí. Más allá de los aspectos prácticos de mantener el rumbo y compartir responsabilidades, también es una forma de conectarse realmente con otros escritores y obtener ese toque extra de inspiración. El equipo de redacción de Wayfair escribe para los mercados alemán, británico e irlandés, por lo que estamos compuestos por escritores de habla alemana e inglesa. Esto significa que en medio de la investigación de nuestros respectivos mercados, la creación de conceptos para una campaña en las redes sociales o la elaboración de formas de representar mejor la marca Wayfair, también compartimos nuestro trabajo en progreso escribiendo entre nosotros.

¿La parte difícil? No puedo hablar alemán.

Desde un punto de vista práctico, la necesidad de colaboración es obvia. Si bien localizamos nuestra copia para adaptarla a nuestras respectivas ubicaciones geográficas, aún debe ser el mismo mensaje con los mismos valores y la misma apariencia general. No podemos tener una copia muy diferente que hable a audiencias completamente diferentes y proponga direcciones completamente diferentes o Wayfair parecería tener una crisis de identidad. También debemos pensar estratégicamente y abordar todo lo que hacemos con una mentalidad centrada en el cliente mientras mostramos a nuestras partes interesadas el pensamiento detrás de nuestro trabajo para que puedan confiar en que nuestra copia viene con una base sólida.

Este puesto ha sido mi primera experiencia como socio de alguien que escribe en un idioma diferente, y he tenido la suerte de disfrutar de una estrecha colaboración con mi compañera de trabajo, Natalie. Natalie ya tenía experiencia trabajando con un equipo internacional en un puesto anterior, por lo que el concepto no era nuevo para ella. “Trabajé con redactores franceses y británicos. Fue una gran oportunidad para mí aprender más sobre los matices de cada idioma, y ​​no solo a nivel de marketing”.Natalie tiene un inglés bastante perfecto, lo que obviamente me facilita las cosas, pero ocasionalmente hay giros de frase en inglés que no son inmediatamente obvios, por lo que le gusta usar DeepL para obtener una comprensión lo más completa posible. Mi falta de alemán me obliga a traducir, bueno, todo. A nivel superficial, esto significa que existe algo así como una barrera entre nosotros y nuestro trabajo. Tengo que confesar que al principio, no veía cómo seríamos capaces de trabajar tan de cerca cuando teníamos que escribir textos completamente diferentes con diferentes clientes en mente. Afortunadamente, se ha demostrado que estoy muy equivocado.

Si bien nuestra asociación ha variado mucho de un proyecto a otro, nuestra capacidad como redactores publicitarios en inglés y alemán, respectivamente, para colaborar e inspirarnos mutuamente a pesar de la barrera del idioma ha sido algo realmente maravilloso. Para Natalie, “La mayor ventaja es lo inspirador que es. Cuando eres capaz de compartir ideas con alguien creativo, genera muchas nuevas y eleva la copia al siguiente nivel”. Una brecha de idioma no es igual a una brecha de comunicación, y trabajar tan juntos solo ha servido para fortalecer nuestra escritura y nuestra relación como compañeros de trabajo y nos ayudó a comprender lo importante que es adaptarse y comprometerse.

Algunas de nuestras cosas favoritas para trabajar han sido las marcas de Wayfair. Son proyectos bastante complejos que requieren una comprensión profunda de los productos, los matices entre los mercados geográficos y el cliente objetivo, mientras cuentan la historia de la marca y brindan orientación sobre cómo inspirar y deleitar a dicho cliente. Proyectos como este pueden ser desafiantes por muchas razones. Es un trabajo que permite una retroalimentación más subjetiva, ya que gran parte se reduce a capturar 'sentimientos y vibraciones' y dar vida a la visión de nuestras partes interesadas. También es una narración de algo que puede ser difícil de capturar con precisión, por lo que hay un equilibrio constante entre adaptarse y alinearse; en última instancia, la personalidad de una marca debe ser la misma en todos los ámbitos, pero debe tener en cuenta diferentes matices culturales, tipos de hogares y clientes para ser verdaderamente global. Tal vez una elección de redacción que creo que es simplemente genial para el cliente promedio del Reino Unido simplemente no encajará con los de Alemania, o un cierto estilo que es deseable para los clientes alemanes puede no adaptarse a los gustos de un hogar británico. A pesar de las complejidades, un trabajo como este realmente ha puesto a prueba nuestra capacidad de colaboración y nos ha permitido flexionar nuestros músculos creativos.“Fue muy divertido trabajar en estos proyectos porque tuvimos que considerar diferentes idiomas y diferencias culturales para adoptar un enfoque que funcione globalmente. Me encantó cada detalle de este proceso”.

En el día a día, a pesar de esta barrera del idioma y las limitaciones de las herramientas de traducción, con frecuencia encuentro inspiración en la copia alemana de Natalie. Lo tomé prestado/robé/usé para dirigir mi propia escritura cuando las ideas eran difíciles de encontrar (afortunadamente para mí, incluso las traducciones toscas no pueden ocultar lo que es simplemente una gran copia) y viceversa. Algo que Natalie y yo nunca hemos logrado superar es cuánto combustible aporta esta colaboración a nuestra imaginación: “Me ha sorprendido que pueda ser la mayor fan de un texto aunque no esté escrito en mi lengua materna. Al trabajar contigo, aprendí a apreciar la creatividad detrás de la copia en inglés mucho más de lo que solía hacerlo”. Del mismo modo, nunca hubiera esperado que usaría una copia escrita en un idioma que no puedo hablar en tal grado en mi propio trabajo.

Desde la necesidad de colaborar para sortear la confusión de diéresis y juegos de palabras cursis, nuestra asociación ha ido más allá de las meras traducciones. Soy de la opinión de que un papel creativo que vive en una cámara de eco es algo realmente triste, por lo que obtener esa otra perspectiva o crítica de tu trabajo es clave para convertirte en un mejor escritor. Que provenga de alguien con antecedentes tan diferentes posiblemente solo lo hace más beneficioso. “Aunque no hables el mismo idioma, puedes aprender mucho de una copia escrita en un idioma diferente. ¡Descubre las similitudes y diferencias!”Personalmente, he aprendido a dejar de sentirme tímido o protector con mi copia, y aceptar completamente dar y aceptar comentarios e ideas. También aprendí que no es una competencia ser el mejor, y que no hay nada mejor que asociarse con alguien que está haciendo su trabajo absolutamente todos los días y me inspira a querer hacerlo mejor. Ha sido liberador darme cuenta de que no necesitamos ser hablantes nativos para poder darnos comentarios valiosos; el hecho de que, incluso ahora, la naturaleza de nuestro trabajo nos ha llevado a colaborar menos, todavía compartimos actualizaciones y copiamos ideas con cada uno. otra es solo una prueba de cómo una asociación inicialmente pragmática se ha convertido en mucho más.

¿Nuestro consejo para otros escritores que colaboran a través de una división lingüística? “¡No guardes las ideas!” dice Natalia. El objetivo no es socavar el lenguaje respectivo del otro, ni tener la 'mejor idea' o la 'mejor copia'. No puedo contar la cantidad de veces que sentí que había topado con una pared creativa en un proyecto o me sentía sofocado por los comentarios solo para analizarlo con Natalie y salir sintiéndome renovado por un enfoque que quería probar. Alemania en la que nunca hubiera pensado para mi audiencia del Reino Unido. Comparta la inspiración y los comentarios sobre el trabajo de los demás tanto como pueda, aprenda a adaptarse y comprometerse si algo no funciona para los dos, y no se apegue demasiado a sus ideas. Elaborar estrategias sobre formas de presentarse como un frente unido y un equipo hermético que se respalda mutuamente.

Cumplir con los plazos y escribir una buena copia para su propio mercado es una cosa, y eso es genial. Pero cuando se trata de colaboración, tener un compañero de redacción que ofrezca nuevas perspectivas, apoye su copia y lo empuje a hacer un esfuerzo adicional, simpatice con los comentarios difíciles mientras celebra las victorias, todo mientras navega por los desafíos de una división lingüística en un trabajo que literalmente tiene que ver con la comunicación: esas son las cosas a las que simplemente no se les puede poner un valor. Entonces, ¿la respuesta al título de este artículo? Un rotundo sí.