Quelle est la signification de «l'esprit des créatures vivantes était dans les roues» Ézéchiel 1?

Nov 25 2020

Ézéchiel 1:19 Lorsque les créatures vivantes se déplaçaient, les roues à côté d'elles se déplaçaient; et quand les créatures vivantes se sont levées du sol, les roues ont également augmenté. 20 Partout où l'esprit allait, ils allaient, et les roues montaient avec eux, parce que l'esprit des êtres vivants était dans les roues. 21Lorsque les créatures se déplaçaient, elles bougeaient aussi; quand les créatures se sont arrêtées, elles sont également restées immobiles; et quand les créatures s'élevèrent du sol, les roues montèrent avec elles, parce que l'esprit des créatures vivantes était dans les roues.

Réponses

4 aefrrs Nov 26 2020 at 10:09

C'est une question intéressante. Ce chapitre entier est un chapitre hautement cryptique dans lequel Ezéchiel a voulu que le lecteur lise plusieurs fois le téléchargement du texte hébreu. En raison de la nature de ce passage, il est vraiment difficile à traduire et perdra toujours son sens. Parfois, les traducteurs ignorent certains mots critiques en raison de la complexité du passage.

Pour commencer, je discuterai de la signification du mot רוח ou esprit tout au long du passage. Je recommanderais fortement dans les passages cryptiques, comme celui-ci, de les lire plusieurs fois car parfois une signification intéressante ressort.

La première mention du רוח (esprit) est dans le passage est: "וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃" "Et chacun d'eux irait dans la direction de ses visages où יהיה שמה הרוח ללכת ils allaient là-bas. Ils ne tournaient pas lorsqu'ils se déplaçaient "(Ézéchiel 1:12). La phrase importante que j'ai laissée non traduite pour plus d'explications. Dans ce passage, le mot רוח / esprit n'est pas utilisé seul, il est plutôt accompagné du mot ללכת qui signifie aller. Ainsi, רוח ללכת signifie «l'esprit d'aller». Une traduction littérale mot par mot du «יהיה שמה הרוח ללכת» est «partout où se trouve« l'esprit d'aller »». Ainsi, cet hébreu semble impliquer que ce n'est pas vraiment un esprit, mais plutôt quelque chose qui les oblige à aller quelque part. Ce premier verset est crucial pour comprendre ce que l'on entend par רוח / esprit tout au long du reste de ce chapitre.

Le verset est le suivant "עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃" "Partout où l '' esprit d'aller 'irait, ils y allaient. L'esprit d'aller' était là. . Et les roues aussi iraient avec eux parce que רוח החיה באופנים. " (Ézéchiel 1:20). Encore une fois, j'ai laissé la phrase importante non traduite pour une discussion ultérieure. Pour traduire les mots רוח ללכת, j'ai utilisé la traduction mot par mot comme indiqué précédemment. Quand nous arrivons à la phrase רוח החיה באופנים (l'esprit de la créature était dans les roues), cela parle du même «esprit d'aller». Ainsi, ce passage signifie «le même« esprit d'aller »chez les animaux était également dans les roues».

Comme ce רוח est «ce qui oblige les créatures», nous voyons qu'une traduction anglaise plus précise serait: «Partout où les créatures étaient obligées d'aller, elles iraient, et les roues les accompagneraient, car les roues étaient obligées par la même chose que les créatures. " Ce chapitre est très énigmatique et, malheureusement, de nombreuses traductions ne parviennent pas involontairement à comprendre le sens voulu du passage.

1 Dottard Nov 26 2020 at 04:52

Personnellement, je ne sais pas si la vision vue par Ezéchiel se voulait littérale ou hautement symbolique. Je suis enclin à la première parce qu'une scène similaire est décrite dans d'autres endroits - le trône de YHWH entouré de chérubins (Eze 10: 1) tels que: Ps 99: 1.

De plus, l'Arche d'Alliance était clairement conçue comme un symbole du trône de Dieu parce qu'elle est souvent décrite ainsi. Héb 9: 5, Ex 25: 19-22, 37: 8, 9, Nb 7:89, etc. - le trône entre les chérubins (d'or).

En tout cas, il est évident qu'Ézéchiel a eu du mal à décrire en langage humain ce qu'il voyait! C'était tellement différent de tout ce à quoi il pouvait le comparer.

L'expression «esprit des créatures vivantes» pourrait faire référence à leur propre esprit, mais cela est peu probable car il y aurait alors quatre esprits séparés. «Spirit» est toujours singulier dans ce passage et se tient (linguistiquement) seul dans la v20. Cependant, «êtres vivants» en hébreu est singulier soulignant le fait que les quatre êtres agissent comme un.

Ainsi, il semble plus vraisemblable que «l'Esprit» des quatre êtres vivants était en fait l'Esprit de Dieu qui les a poussés, car on nous dit:

Partout où l'esprit irait, ils iraient, et les roues se lèveraient à côté d'eux, parce que l'esprit des créatures vivantes était dans les roues.

Cela dit, nous avons affaire à un passage très difficile dont le sens est loin d'être clair. Ellicott semble arriver à une conclusion similaire:

Le but d'Ezéchiel 1: 19-21 est, par chaque répétition et variété d'expression, de représenter «les créatures vivantes» et «les roues» comme une seule, animées par un esprit et animées par une seule impulsion. Le mot est le même partout, et il n'y avait pas «d'esprit de vie» dans les roues indépendant de celui des créatures vivantes. Tous formaient ensemble un tout étrange et symbolique.

La mention dans Ezéchiel 1: 19-21 des roues «soulevées de la terre» simultanément avec les créatures vivantes n'est pas en opposition avec le symbolisme déjà expliqué, des roues reposant sur la terre. C'était pour montrer que les desseins de Dieu sont réalisés comme Il le veut dans ce monde. Cela fait ressortir, en outre, l'harmonie parfaite de ces buts, qu'ils soient relatifs à la terre ou au ciel.

Barnes propose ce commentaire:

Partout où l'esprit des quatre créatures vivantes devait aller, les roues allaient - il y avait l'esprit des roues à aller. Les quatre créatures avec leurs roues sont appelées ici «la créature vivante», parce qu'elles formaient un tout, une en mouvement et en volonté, car un seul esprit était en elles.

Matthew Poole est plus définitif:

Partout où l'esprit; soit la volonté et l'inclination des créatures vivantes, soit plutôt l'Esprit de Dieu qui animait les créatures vivantes, les animait et les guidait; ces anges dans leur ministère ont observé ponctuellement à la fois l'impulsion et la conduite de l'Esprit de Dieu. ...

Là était leur esprit d'aller; l'inclinaison et la volonté des roues concordaient avec l'esprit des créatures vivantes, de sorte qu'il y avait un accord chaleureux entre ces causes supérieures et inférieures, ils étaient d'accord dans le même dessein. ...

Car l'esprit des créatures vivantes était dans les roues; un seul et même esprit était à la fois dans les roues et les créatures vivantes, et donc la même inclinaison et le même mouvement aussi.