Quelle est la signification des vers gaéliques dans la chanson « Tír na nÓg » ?
La chanson "Tír na nÓg" , comme beaucoup de chansons de Celtic Woman, est en partie en anglais et en partie en gaélique irlandais. Contrairement à beaucoup de ces chansons de Celtic Woman, celle-ci ne semble pas être basée sur une ballade irlandaise traditionnelle, pour autant que je sache - elle a peut-être été écrite spécifiquement pour Celtic Woman. Cela rend difficile de trouver la signification des lignes en gaélique, le refrain de cette chanson.
Genius.com a les paroles suivantes, qui sont certainement à quoi ressemblent les mots mais (sachant à quoi ressemble le gaélique) presque certainement loin de l'orthographe correcte :
Sha ta co ti oh écume ne rivna
Sha ta co ti oh nugga Tír na nÓg
Sha ta co ti oh écume ne rivna
Nug a Tír na nÓgKaraokeLyrics.net a les paroles suivantes, qui semblent beaucoup plus crédibles en tant qu'orthographe correcte pour les mots gaéliques qui sonnent comme ci-dessus :
Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
Saeta-Ceatia nuige Tír na nÓg
Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
Nuige, Tír na nÓgLyricsTranslate.com a les paroles traduites suivantes, mais je ne suis pas sûr de la source de cette traduction :
Oui, c'est qui ?
Oui, qui a pris le thé du pays des jeunes ?
Oui, c'est qui ?
Nef de Terre
En mettant les mots de KaraokeLyrics.net (l'orthographe gaélique la plus crédible) dans Google Translate , il les reconnaît comme irlandais mais ne fournit aucune traduction en anglais. Essayer un seul mot donne la traduction "zèbre", qui ne semble pas crédible.
Tír na nÓg lui-même est bien sûr le nom irlandais de l'Autre Monde celtique, mais cela ne nous donne que quelques mots du refrain et laisse potentiellement entrevoir le sens général.
Comment les mots de ce chœur gaélique s'écrivent-ils vraiment, et quelle est leur signification ? Vous recherchez des sources crédibles, telles que les personnes qui ont écrit/produit cette chanson (en supposant qu'il ne s'agisse pas d'une chanson traditionnelle) ou un locuteur natif/parlant couramment le gaélique irlandais.
Réponses
Les paroles ne sont pas en gaélique irlandais. Selon une interview accordée au magazine Web irlandais Joe.ie, les paroles du refrain ont été inventées par Oonagh, l'artiste invité de cette chanson. Lorsque les animateurs de l'émission demandent ce que signifie le refrain, Mairead Carlin dit très franchement "Rien!" Éabha McMahon dit :
Oonagh l'a inventé. On a des gens qui disent tout le temps, Éabha, tu parles irlandais, que veut dire « shatta cutio scum de areevna » ? Je suis comme, je ne sais pas! Demandez à Oonagh !
(La partie pertinente de l'interview commence vers 13h30 de la vidéo.)
Étant donné que la chanson a un thème "elfique" et qu'Oonagh a enregistré des chansons dans le passé avec des paroles dans les langues elfiques de Tolkien, il est possible que le refrain soit en sindarin, ou quenya, ou une variante. Je suis enclin à penser que si les paroles avaient un sens, Oonagh aurait partagé ce sens avec les protagonistes de Celtic Woman. Elle ne l'a évidemment pas fait, ce qui suggère qu'il n'y avait peut-être rien à partager.
Depuis cette page sur lyricstranslate.com :
les paroles sont orthographiées comme dans votre deuxième rendu, et traduites en anglais elles sont
Seata-Ceatía, notre beau et beau jeune homme
Seata-Ceatía, viens avec moi/nous jusqu'à Tír na nÓg
Seata-Ceatía, notre beau et beau jeune homme
Viens avec moi/nous jusqu'à Tír na nÓg
Ou, perdre le "jusqu'à" et traduire les mots non traduits :
Seata-Ceatía, notre beau et beau jeune homme
Seata-Ceatía, viens avec moi/nous au Pays des Jeunes
Seata-Ceatía, notre beau et beau jeune homme
Viens avec moi/nous jusqu'au Pays des Jeunes.
"Seata-Ceatía" est décrit comme "un nom féerique utilisé dans l'enchantement". Je ne sais pas quelles sont les dénotations spécifiques.