Qual è la traduzione migliore per la parola "Diakrino" in Giuda 1:22?

Dec 30 2020

Giuda 1:22

AKJV E di alcuni hanno compassione, facendo la differenza:

ASV: E su alcuni abbi pietà, che sono in dubbio;

BBE E abbi pietà di coloro che sono in dubbio;

BIB Καὶ (And) οὓς (coloro che) μὲν (infatti) ἐλεᾶτε (abbi pietà di), διακρινομένους (dubitano);

KJVLite E di alcuni hanno compassione, facendo la differenza:

NET E abbi pietà di coloro che vacillano;

Qual è la migliore traduzione nel contesto e in che modo influisce sulla nostra comprensione del versetto?

Risposte

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Ci sono due questioni qui: una testuale e l'altra semantica.

TESTUALE

C'è molto dibattito sul testo greco di Giuda 22 - ecco un esempio:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizantino: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Ortodosso / Apostolico e TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

Per una discussione completa su queste varianti e su quale MSS supporta quale tipo di testo, ecc., Vedere UBS5. Le varianti testuali spiegano alcune delle variazioni delle traduzioni.

SEMANTICO

Il significato del verbo διακρίνω, in questo verso, διακρινομένους, che è: Present Participle Middle - Accusative Masculine Plural. Dovrebbe quindi essere tradotto (rigorosamente) "dubitano".

Il verbo διακρίνω deriva da δια (= "via) + κρίνω (= giudicare o separare). BDB fornisce sei significati fondamentali di questa parola di cui il sesto è pertinente qui a causa della voce media. Cioè, essere in disaccordo con se stessi è dubitare:

essere incerti, essere in contrasto con se stessi, dubitare, vacillare , ad esempio, Matt 21:21, Marco 11:23, Rom 14:23, Giuda 22, Luca 11:38, Giacomo 1: 6, 2: 4, Rom 4 : 20, Atti 10:20.

Il testo di UBS5 chiede semplicemente a coloro che trovano persone che lottano con il dubbio (chi no ?!) di essere gentili e compassionevoli.

Nota i commenti del commento di Cambridge:

  1. E di alcuni hanno compassione, facendo la differenza ...] The MSS. presentare una strana varietà di letture. Quelli di maggior autorità danno, Alcuni rimproverano (o condannato, la stessa parola usata in Giovanni 16: 8; Efesini 5:11) quando discutono con te (participio nel caso accusativo). Il Testo Ricevuto si basa sull'evidenza della successiva MSS., Ma ci si può chiedere se il participio (in questo caso al nominativo), che è nella voce centrale, possa avere il significato di "fare la differenza", e anche adottiamo che leggendo sarebbe meglio rendere la parola rimprovero, mentre discuti con loro, come con un riferimento implicito alla stessa parola usata in Giuda 1: 9. Le prove interne, per quanto riguarda, concordano con la migliore MSS.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W cappello è la migliore traduzione per la parola “Diakrino” in questo versetto

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Concordanza di Strong: 1252. diakrinó

Uso: separo, distinguo, discerno una cosa dall'altra; Dubito, esito, esito.

Consiglia di leggere Jude per una migliore comprensione nel contesto.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

"Diakrino" nel contesto della lettera di Jude.

Giuda è preoccupato per il fatto che alcune persone empie si siano introdotte nella congregazione (Vs 4) e stessero causando ad alcuni dubbi angoscianti,

Giuda 1:16 NASB

16 Questi sono brontoloni, che trovano da ridire, che seguono i propri desideri; [o] parlano con arroganza, adulando le persone per ottenere un vantaggio.

Per continuare ad avere la misericordia di Dio, la congregazione e in particolare gli anziani devono mostrare misericordia a coloro che hanno dubbi (Giuda 1:13) e ne erano degni.

Giuda 1:21

21 mantenetevi nell'amore di Dio, aspettando con ansia la misericordia del nostro Signore Gesù Cristo per la vita eterna.

Quindi Jude ha scritto:

Giuda 1: 22-23 NASB

22 E abbi pietà di alcuni che dubitano; 23 salva altri, strappandoli dal fuoco, e di alcuni abbi pietà con timore, odiando anche la veste contaminata dalla carne.

Conclusione:

Nel contesto della lettera di Giuda e nella coerenza della traduzione della parola "Diakrino" nelle scritture la parola migliore è "dubbio"

La parola greca "ἐλεᾶτε" (abbi pietà di) implica un'azione continua, quindi ho aggiunto la parola "continua" nel verso

Lessico di Strong

abbi pietà di

ἐλεᾶτε (eleate)

Verbo - Presente Imperativo Attivo - Seconda Persona Plurale

Strong's Greek 1653: Pietà, abbi pietà. Da eleos; compassionevole

Una lettura corretta del versetto dovrebbe essere la seguente:

"E continua a mostrare misericordia a coloro che hanno dubbi".