
A menudo se nos aconseja tomar las cosas que escuchamos o leemos con un grano de sal . Entendemos que esto significa que debemos ser escépticos acerca de la información, tal vez porque la fuente es obviamente parcial o los hechos no son confiables.
Pero, ¿por qué un grano de sal ? ¿Por qué no un chorrito de limón o un mordisco de chocolate ? Entremos en nuestra máquina del tiempo y regresemos al Imperio Romano para averiguarlo.
Pluma de veneno
En 77 EC, Plinio el Viejo escribió un remedio para el veneno en su enorme tratado " La Historia Natural ". Está en el capítulo 77, sobre nueces:
Tome dos nueces secas, dos higos y veinte hojas de ruda; tritúrelos todos juntos, con la adición de un grano de sal; si una persona toma esta mezcla en ayunas, estará a prueba de todos los venenos para ese día.
En el original , que por supuesto está en latín, Plinio escribió "addito salis grano". En las versiones modernas de la frase latina, usualmente usamos "cum grano salis", que significa "con un grano de sal".
Pero Plinio lo dice literalmente: cuando mezcle esta poción contra el veneno, agregue un grano de sal real. Entonces, ¿cuándo se convirtió en un grano metafórico de sal escéptico?
La metáfora moderna
La frase realmente no volvió a aparecer hasta 1647, cuando John Trapp la usó en su " Comentario sobre el Antiguo y el Nuevo Testamento ". Específicamente, escribió: "Esto debe tomarse con un grano de sal". El problema es que los estudiosos no están muy seguros de que signifique lo mismo para Trapp que para nosotros ahora.
Hubo un período de tiempo después de esto en el que la frase realmente no parece haber sido utilizada; aparecía ocasionalmente, pero por lo general se refería a granos de sal reales. Pero en 1908, " The Athenaeum ", una revista literaria estadounidense incluyó esta línea: "Nuestras razones para no aceptar las fotografías del autor de la Irlanda primitiva sin muchos granos de sal". Tienes que sentirte un poco mal por el autor que se enteró de que sus habilidades fotográficas no estaban a la altura de los estándares de esta revista mediante el uso de este nuevo y fresco idioma.
Parece que el significado moderno de la frase es estadounidense, ya que los británicos aparentemente recogieron lo similar " con una pizca de sal " solo después de la Segunda Guerra Mundial. La primera cita británica impresa parece encontrarse en " Cicero & the Roman Republic " de FR Cowell , de 1948:
"Poco a poco se desarrolló un espíritu más crítico, de modo que Cicerón y sus amigos tomaron más que la proverbial pizca de sal antes de tragarse todo lo escrito por estos primeros autores".
puede ganar una pequeña comisión de los enlaces de afiliados en este artículo.
Las nueces, los higos y la sal son comunes hoy en día, pero ¿qué es exactamente la ruda ? En realidad, también es muy común. Es una hierba de hoja perenne nativa en Europa y Asia que tiene racimos de flores amarillas. Se ha utilizado para tratar todo, desde la diarrea hasta los dolores de oído. Sin embargo, es ligeramente tóxico , así que manténgase alejado de él si está embarazada o amamantando.