
В немецком языке есть поэтический способ описания уникальных эмоций и явлений, которые часто не имеют прямого английского перевода. Злорадство - самый известный пример, слово, которое означает «получение удовольствия от боли или неудач другого человека», но есть много других немецких драгоценных камней , в том числе fernweh (буквально «боль на расстоянии»), чувство желания уйти. откуда вы и kummerspeck («бекон горя»), вес, набранный эмоциональным перееданием.
Вот еще одно забавное и своевременное немецкое слово, передающее томную лень позднего лета: sommerloch (произносится как «летний замок»). Соммерлох, прямо переведенный как «летняя дыра», используется в Германии для описания медленного сезона с конца июля по август, когда все в Германии уезжают в отпуск, чтобы спастись от жары, многие магазины закрыты, а средствам массовой информации не о чем сообщать, кроме ерунда. (Соммерлох - это также название немецкой деревни . В данном случае loch означает не столько «дыра», сколько «пропасть», имея в виду живописное расположение города в долине реки Наэ.
« Отличным примером соммерлоха в этом году может служить безумие СМИ в Германии вокруг диких животных», - пишет Тейлор Хермердинг, берлинский редактор дидактики в приложении для изучения языков Babbel . «Недавние истории о соммерлохе включают смелую лису в Берлине, которая превратилась в обувного вора , или кабана в знаменитом нудистском парке Тойфельзее, который украл ноутбук ничего не подозревающего человека» .
AKA 'Время кислого огурца'
На самом деле у немцев есть более чем одно слово для обозначения примерно шести недель конца лета, когда вся страна, кажется, спит коллективным сном. Прежде чем приступить к соммерлоху, является sauregurkenzeit , который буквально означает «время кислого огурца». Согласно одному объяснению , эта фраза происходит из пословиц на идише 18-го века, относящихся к временам, когда еды мало, а в кладовой остается только соленые огурцы.
«Интересно, что многие другие страны ссылаются на огурцы, когда говорят о медленном сезоне лета», - говорит Хермердинг. «Голландцы, норвежцы, исландцы, чехи, поляки и венгры - все ссылаются на« время огурцов »или« сезон огурцов »при обсуждении вялой программы новостей в летние месяцы».
Хермердинг говорит, что связь огурца может иметь корни и в 18 веке, когда в конце лета в берлинских магазинах закупались гуркен (по-немецки огурец), собранный в местном лесу Шпрее.
Теперь это круто
В Соединенном Королевстве летние дни с медленным выпуском новостей называют «глупым сезоном», потому что все британское правительство находится в отпуске, а новостные агентства вынуждены бороться за контент. Термин был введен в употребление в 1861 году «Субботним обзором».