Коммуникация через границу: работает ли сотрудничество, когда существует языковой барьер?

Nov 29 2022
Сотрудничество является ключевым моментом в Wayfair, и я действительно ценю его за время работы здесь. Помимо практичности держать друг друга в курсе и разделить обязанности, это также способ по-настоящему общаться с другими писателями и получать дополнительный заряд вдохновения.
Иллюстрация Анджани Парих

Сотрудничество является ключевым моментом в Wayfair, и я действительно ценю его за время работы здесь. Помимо практичности держать друг друга в курсе и разделить обязанности, это также способ по-настоящему общаться с другими писателями и получать дополнительный заряд вдохновения. Команда копировщиков Wayfair пишет для немецкого, британского и ирландского рынков, поэтому в ее состав входят немецко- и англоговорящие писатели. Это означает, что в разгар исследования наших соответствующих рынков, разработки концепций для кампании в социальных сетях или разработки способов наилучшего представления бренда Wayfair мы также делимся друг с другом нашими незавершенными работами.

Сложная часть? Я не говорю по-немецки.

С практической точки зрения необходимость сотрудничества очевидна. Хотя мы локализуем нашу копию, чтобы она соответствовала нашим соответствующим географическим регионам, она по-прежнему должна быть одним и тем же сообщением с теми же значениями и таким же общим внешним видом. У нас не может быть совершенно разных текстов, которые обращаются к совершенно разным аудиториям и предлагают совершенно разные направления, иначе у Wayfair может показаться, что у нее кризис идентичности. Нам также необходимо мыслить стратегически и подходить ко всему, что мы делаем, с клиентоориентированным мышлением, показывая нашим заинтересованным сторонам мысли, лежащие в основе нашей работы, чтобы они могли поверить, что наша копия имеет прочную основу.

Эта роль была моим первым опытом сотрудничества с человеком, пишущим на другом языке, и мне посчастливилось тесно сотрудничать с моей коллегой Натали. У Натали уже был опыт работы с международной командой на предыдущей должности, поэтому эта концепция не была для нее новой. «Я работал с копирайтером из Франции и Великобритании. Для меня это была прекрасная возможность узнать больше о нюансах каждого языка — и не только на уровне маркетинга».У Натали довольно совершенный английский, что, очевидно, облегчает мне задачу, но иногда в английском языке встречаются обороты речи, которые не сразу бросаются в глаза, поэтому ей нравится использовать DeepL, чтобы добиться как можно более полного понимания. Мое незнание немецкого языка требует от меня переводить, в общем, все. На поверхностном уровне это означает, что между нами и нашей работой существует своего рода барьер. Должен признаться, что поначалу я не мог понять, как мы сможем так тесно работать вместе, когда нам нужно было писать совершенно разные тексты для разных клиентов. К счастью, я оказался очень неправ.

В то время как наше партнерство сильно варьировалось от проекта к проекту, наша способность как английских и немецких копирайтеров, соответственно, сотрудничать и вдохновлять друг друга, несмотря на этот языковой барьер, была действительно замечательной вещью. Для Натали: «Самый большой плюс в том, насколько это вдохновляет. Когда вы можете поделиться идеями с кем-то творческим, это порождает так много новых и поднимает текст на новый уровень». Языковой разрыв не равнозначен коммуникативному разрыву, и тесная совместная работа только укрепила наше письмо и наши отношения в качестве коллег, а также помогла нам понять, насколько важно адаптироваться и идти на компромисс.

Одними из наших любимых вещей для работы были бренды Wayfair. Это довольно сложные проекты, требующие глубокого понимания продуктов, нюансов между географическими рынками и целевым покупателем, при этом рассказывая историю бренда и предоставляя рекомендации о том, как вдохновить и порадовать указанного клиента. Подобные проекты могут быть сложными по многим причинам. Это работа, которая позволяет получить более субъективную обратную связь, поскольку многое сводится к улавливанию «ощущений и вибраций» и воплощению в жизнь видения наших заинтересованных сторон. Это также повествование о чем-то, что трудно точно передать, поэтому существует постоянный баланс между адаптацией и согласованием; в конечном счете, индивидуальность бренда должна быть одинаковой для всех, но он должен учитывать различные культурные нюансы, типы домов и клиентов, чтобы быть по-настоящему глобальным. Может быть, выбор формулировки, который я считаю просто гениальным для среднего британского покупателя, просто не подойдет немецкому, или определенный стиль, желательный для немецких клиентов, может не соответствовать вкусам британского дома. Несмотря на сложности, такая работа действительно стала испытанием нашей способности к сотрудничеству и позволила нам проявить свои творческие мускулы.«Работать над этими проектами было очень весело, потому что нам приходилось учитывать разные языки и культурные различия, чтобы использовать подход, который работает во всем мире. Мне понравилось все в этом процессе».

В повседневной жизни, несмотря на этот языковой барьер и ограничения инструментов перевода, я часто черпаю вдохновение в немецкой копии Натали. Я заимствовал/украл/использовал его, чтобы направлять свои собственные тексты, когда было трудно найти идеи (к счастью для меня, даже неуклюжие переводы не могут скрыть то, что является просто отличным текстом), и наоборот. То, что Натали и мне так и не удалось полностью осознать, это то, сколько топлива для нашего воображения дает это сотрудничество: «Я был удивлен, что могу быть самым большим поклонником текста, даже если он написан не на моем родном языке. Работая с вами, я научился ценить творческий подход, стоящий за английской копией, гораздо больше, чем раньше». Точно так же я никогда не ожидал, что буду использовать текст, написанный на языке, на котором я не могу говорить в такой степени, в своей собственной работе.

От необходимости сотрудничать, чтобы пробраться сквозь путаницу умлаутов и дрянных каламбуров, наше партнерство выходит за рамки просто переводов. Я придерживаюсь мнения, что творческая роль, живущая в эхо-камере, — это действительно грустная вещь, и поэтому получение другой точки зрения или критики вашей работы является ключом к тому, чтобы стать лучшим писателем. То, что это исходит от кого-то с таким другим прошлым, возможно, только делает его более полезным. «Даже если вы не говорите на одном языке, вы можете многому научиться из текста, написанного на другом языке. Найдите сходства и различия!»Лично я научился преодолевать чувство застенчивости или защищать свою копию и полностью принимать и принимать отзывы и идеи. Я также понял, что это не соревнование за звание лучшего, и что нет ничего лучше, чем сотрудничать с кем-то, кто ежедневно выполняет свою работу и вдохновляет меня на стремление к лучшему. Было приятно осознавать, что нам не обязательно быть носителями языка, чтобы иметь возможность давать друг другу ценную обратную связь — тот факт, что даже сейчас характер нашей работы привел к тому, что мы меньше сотрудничаем, мы по-прежнему делимся обновлениями и копируем идеи друг с другом. другое — лишь доказательство того, что изначально прагматичное партнерство стало намного больше.

Наш совет другим писателям, сотрудничающим через языковой барьер? «Не прикрывайте идеи!» говорит Натали. Цель состоит не в том, чтобы подорвать соответствующий язык друг друга, и не в том, чтобы иметь «лучшую идею» или «лучшую копию». Я не могу сосчитать, сколько раз я чувствовал, что наткнулся на творческую стену в проекте или чувствовал себя задушенным обратной связью только для того, чтобы сломать это с Натали и выйти, чувствуя себя освеженным подходом, который она хотела попробовать для Германия, о которой я никогда бы не подумал для своей британской аудитории. Как можно больше делитесь вдохновением и отзывами о работе друг друга, учитесь приспосабливаться и идти на компромисс, если что-то просто не работает для вас обоих, и не слишком привязывайтесь к своим идеям. Разработайте стратегию, как представить себя единым фронтом и непоколебимой командой, которая поддерживает друг друга.

Уложиться в сроки и написать хороший текст для своего рынка — это одно, и это здорово. Но когда дело доходит до совместной работы, иметь партнера по написанию, который предлагает свежие точки зрения, поддерживает вашу копию и подталкивает вас к тому, чтобы сделать все возможное, сочувствовать трудным отзывам, празднуя победы, и все это при преодолении проблем языкового разделения в работа, в которой буквально все связано с коммуникацией — это то, что вы просто не можете оценить. Итак, ответ на название этой статьи? Громкое да.