
Los cigarros no solo emiten un humo acre que parece adherirse a tu ropa, sino que también han generado algunos modismos similares en el idioma inglés. Por ejemplo, está, "Lo que necesitamos es un buen cigarro de cinco centavos", como una referencia a un artículo razonablemente asequible, en lugar de algo demasiado caro.
Pero los refranes de los cigarros pueden ser mucho más extraños. Por ejemplo, "Cerca, pero no puro".
No pediste un puro. Tal vez ni siquiera te gusten. Entonces, ¿por qué alguien te niega abruptamente uno?
Esta frase se usa con mayor frecuencia cuando alguien casi tiene éxito en algo, pero no del todo. Un jugador de fútbol deja caer una atrapada fácil. Un viajero desesperado corre pero pierde su autobús al alejarse de la parada del autobús. Un estudiante de matemáticas no capta un detalle crítico y arruina toda su ecuación.
Todas son situaciones dignas de "cerrar, pero no puro".
La esencia es obvia para cualquiera que haya crecido escuchándolo hablar entre sus amigos y familiares. Sin embargo, incluso si comprende lo que significa "cerca, pero no puro", es posible que se pregunte exactamente dónde se originó este idioma.
Después de todo, ¿qué tienen que ver los puros con el éxito?
Resulta que los puros alguna vez se usaron como premios para los juegos de carnaval en los Estados Unidos a principios del siglo XX. Estos juegos de habilidad o de azar a menudo eran exasperadamente difíciles, y la mayoría de las personas no lograban ganar un premio; por ejemplo, piense en los aros de baloncesto más pequeños que lo reglamentado en muchas ferias del condado que parecen escupir cada pelota que se les lanza.
Después de que cada participante fallaba, el pregonero del carnaval gritaba: "¡Cerca, pero no puro!"
( Cigar Aficionado llega a decir que el juego de carnaval era "Highball" o "Hi-Striker", uno de esos juegos en los que el jugador tiene que intentar hacer sonar una campana golpeando un peso lo suficientemente fuerte como para subir una columna a la campana.)

Hay referencias a este fenómeno ya en 1902, en el libro de Robert Machray titulado "The Night Side of London", en el que aparece el siguiente pasaje :
Los cigarros ya no se ofrecen como premios a los asistentes al carnaval de todo el país. En cambio, tendrás que conformarte con un oso de peluche gigante.
AHORA ESO INTERESANTE
La frase "cerca, pero no puro" apareció en el guión de la película de 1935 " Annie Oakley ". Pero hubo otros usos registrados anteriormente , tanto en reportajes deportivos como en la revista National Geographic. No importa quién lo imprimió primero, parece seguro que la frase viajó rápidamente por la lengua vernácula estadounidense debido a la forma en que los carnavales se movían de un lugar a otro.