Cómo funciona el cambio de código

Jul 31 2015
¿Alguna vez ha marcado su acento hacia arriba o hacia abajo dependiendo de con quién esté hablando? ¿O cambió de un idioma a otro a mitad de una oración? Incluso si no lo ha hecho, lo ha visto hecho. ¿Por qué la gente hace eso? ¿Es consciente?
Gloria Pritchett (interpretada por Sofia Vergara) le da a su esposo Jay (Ed O'Neill) una parte de su mente en 'Modern Family' de ABC TV.

Cuando la bomba colombiana de "Modern Family" Gloria Pritchett regaña a su esposo mayor Jay en una mezcla de español e inglés - "¡Privacidad en esta casa !" - estás viendo el cambio de código en acción.

El cambio de código generalmente se refiere a la práctica de moverse hacia adelante y hacia atrás entre dos idiomas mientras se conversa. El cambiador de códigos típico es una persona bilingüe que sustituye una palabra o frase de un idioma mientras habla principalmente en el otro. Pero cualquiera puede cambiar de código. Muchos estadounidenses que solo hablan inglés han pronunciado frases como " Adiós , mi amigo" o " C'est la vie " durante una conversación, que también son ejemplos de cambio de código [fuente: Greene ].

Subir o bajar un acento, o hablar en lengua vernácula, también son formas de cambiar de código. Una georgiana nativa que ha vivido gran parte de su vida en Ohio puede comenzar repentinamente a salpicar su discurso con "todos ustedes" y adoptar un acento fuerte al regresar a casa para una visita. De manera similar, una persona de Appalachia puede saludar a sus colegas de trabajo con un amistoso "¿Cómo estás?" Sin embargo, si alguien llama desde su región natal, puede contestar el teléfono, "¡Hola! ¿Cómo estás?".

Con respecto al bilingüismo, muchas personas creen que quienes codifican intercambian una palabra o frase por una en otro idioma están hablando de esta manera porque no conocen muy bien su segundo idioma, o son descuidados o perezosos. Pero varios estudios muestran que el cambio de código lo realizan con mayor frecuencia hablantes muy fluidos y es un medio de utilizar todas las herramientas lingüísticas a su disposición [fuente: Fought ].

Todos cambiamos constantemente la forma en que nos expresamos; cómo y por qué lo hacemos depende de todo, desde la cultura hasta el idioma, la autoidentificación y las personas que nos rodean.

Si bien el cambio de código es un término lingüístico, recientemente ha adquirido un significado más amplio en algunos círculos. No se trata solo de usar un idioma (o fraseo) diferente dependiendo de su interlocutor. Algunas personas lo usan para definir el cambio entre dos modos de cualquier comportamiento, dependiendo de con quién se encuentre. Por ejemplo, el autor Marlon James escribió en The New York Times sobre el cambio de código de su ropa (dejar el Bronx con pantalones holgados y una camiseta de gran tamaño y cambiarse a jeans ajustados y una camisa ajustada cuando llegó a Manhattan) por temor a su familia. descubrir que era gay .

Con esto en mente, veamos cómo comenzó el cambio de código.

Contenido
  1. La historia del cambio de código
  2. ¿Por qué cambia el código de las personas?
  3. Cambio de código en acción

La historia del cambio de código

Un letrero escrito en spanglish declara que el cambio climático es real en el mitin 'Adelante sobre el clima' que se llevó a cabo el 17 de febrero de 2013 en Los Ángeles.

Es probable que el cambio de código se haya realizado durante siglos, probablemente desde que el primer grupo de personas que hablaba un idioma se mudó a un área habitada por personas que hablaban otro idioma [fuente: Fought ]. Pero aunque ha durado una eternidad, no se estudió ni se discutió mucho en los Estados Unidos hasta hace relativamente poco tiempo. El ímpetu parece haber sido la aparición en el centro de atención del inglés vernáculo afroamericano (AAVE), también llamado Ebonics.

En 1977, algunos padres de estudiantes que asistían a la escuela primaria Martin Luther King en Ann Arbor, Michigan, demandaron a la junta del distrito escolar en un tribunal de distrito de EE. UU. Porque, dijeron, a sus hijos no se les estaba enseñando inglés estándar [fuente: Coffey ]. Sus hijos se crían en casa hablando AAVE, señalaron los padres, y si no aprendían a leer y escribir en inglés estándar, sus hijos terminarían siendo funcionalmente analfabetos.

Los padres no pedían que a sus hijos se les enseñara en AAVE, o que se les enseñara AAVE en las escuelas, como algunas personas caracterizaron erróneamente el traje. Era simplemente una solicitud para que sus hijos recibieran ayuda para aprender a leer en inglés estándar. Posteriormente, el tribunal de distrito dictaminó en 1979 que la Junta del Distrito Escolar de Ann Arbor debe ayudar a todos los niños a superar las barreras del idioma que les imposibilitan participar por igual en la escuela [fuente: Biblioteca de la Universidad de Michigan ]. Este caso ayudó a establecer AAVE como un idioma legítimo y llamó la atención de los sociolingüistas sobre AAVE y otros problemas lingüísticos relacionados, como el cambio de código.

La atención al cambio de código se vio reforzada por el resurgimiento del spanglish , la mezcla de los idiomas español e inglés. Si bien el spanglish se ha hablado en los bolsillos de América durante siglos, desde que los hispanohablantes llegaron al continente mucho antes que los peregrinos, la afluencia más reciente de inmigrantes mexicanos que comenzó en la década de 1990 hizo que el spanglish se generalizara [fuente: Rothman y Rell ] . Y, con 54 millones de hispanos en los EE. UU. En 2013, el 17 por ciento de la población, llegó para quedarse [fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos ]. Por lo tanto, es probable que el estudio del cambio de código continúe expandiéndose y evolucionando, al igual que el cambio de código en sí.

¿Por qué cambia el código de las personas?

Sabemos que el cambio de código no es un fenómeno nuevo. Y sabemos que los hablantes educados y fluidos cambian de código; no es algo que salga de la boca de las personas que no dominan un idioma determinado. Entonces, ¿por qué la gente lo hace? Para muchos, es inadvertido. Tomemos el ejemplo de Stuart Horwitz, un hablante nativo de inglés que habla francés con fluidez, y su esposo, Xavier Saint-Luc, un francés que habla inglés con fluidez. Horwitz y Saint-Luc siempre conversan en francés. Pero Horwitz dice que cuando está enojado con Saint-Luc, automáticamente comienza a gritar en inglés.

"El inglés es un idioma más emocional para mí, ya que es mi lengua materna", dice. "Y no tengo que pensar cuando me expreso. También parece más poderoso expresar mi enojo en inglés".

Saint-Luc se ríe, "¡Cuando empieza a hablar inglés, sé que es malo!"

Saint-Luc también señala que cuando conversa con Horwitz en francés, usa la palabra en inglés para los elementos que tienen fuertes connotaciones de América para él. "Cuando estamos [en nuestra casa] en los Estados Unidos, a menudo compro girasoles", dice, "y tengo que pedirle al empleado 'girasoles'. Así que siempre que hablamos en francés y hablamos de los girasoles, utilizo la palabra en inglés para ellos, no en francés ".

De manera más proactiva, algunas personas cambian de código para encajar en un grupo, transformando su discurso para que suene más como los que les rodean. Un ejemplo de esto sería la nativa georgiana mencionada anteriormente, que comenzó a decir "todos ustedes" en su visita a casa. Otros cambian de código con la esperanza de que a la gente le gusten o los mire con bondad. Muchos empleados de la industria de servicios dicen que adoptarán un acento sureño porque normalmente reciben mejores propinas cuando lo hacen. Los clientes también son generalmente más amigables con ellos cuando esparcen "y'alls" a lo largo de su discurso [fuente: Thompson ].

Mientras que algunas personas cambian de código para encajar, otras agregan palabras o frases extranjeras para mostrarles a otros que conocen un segundo idioma. O para sonar genial. Ciertas palabras o frases simplemente suenan mejor en otro idioma o expresan mejor su emoción ; por ejemplo, " C'est la vie!" ("¡Así es la vida!") [Fuente: Nortier ]. Y algunas personas cambian de código porque quieren decir algo que esperan que nadie más que la persona con la que están hablando entienda. Pero cuidado: mi amigo de habla inglesa y yo una vez nos deslizamos en nuestro español de nivel de secundaria para describir a un chico atractivo que entró en la habitación, y él nos respondió en ese idioma. UPS.

Cambio de código en acción

Quizás el aspecto más fascinante del cambio de código es que hay ciertas reglas gramaticales que deben seguirse para cambiar el código correctamente, y todos los que cambian de código saben lo que son sin que se les enseñe. Por ejemplo, digamos que está hablando en inglés con un amigo que habla español y le gustaría decirle que quiere una motocicleta verde (verde) . De acuerdo con las reglas gramaticales del inglés, dirías: "Quiero una motocicleta verde ". Pero esto no sería un cambio de código apropiado, ya que en español el adjetivo viene después del sustantivo, y cuando codificas un adjetivo, debes colocarlo donde sea que vaya en su lengua materna. Por lo tanto, un cambio de código adecuado sería "Quiero una motocicleta verde. "Por el contrario, si hablaran español juntos y cambiaran el código a inglés, dirían" Yo quiero una motocicleta verde ", no" Yo quiero una motocicleta verde ". La gente que habla español e inglés con fluidez escupiría frase correcta de cambio de código inconscientemente [fuente: Heredia y Brown ].

Además, el hablante no cambiaría el idioma entre una palabra y sus terminaciones a menos que la palabra pudiera pronunciarse en el idioma de su terminación. Así que no podría decir runeando ("correr") moviéndose entre inglés y español, pero podría decir flipeando ("voltear") porque "voltear" podría ser una palabra en español [fuente Cook ].

Otras reglas de cambio de código dictan cuándo puede cambiar de código. Esta "regla" es más flexible, pero, por ejemplo, el código no cambiaría cada palabra en una oración. A continuación, se muestran varios ejemplos de cambio de código en varios idiomas [fuentes: Nortier , Cook , González ]

  • "Ik kocht la última copia." Compré la última copia. (Holandés / inglés)
  • "Simera piga sto centro comercial gia na psaksw ena regalo de cumpleaños gia thn Maria." Hoy fui al centro comercial porque quería comprar un regalo de cumpleaños para María. (Griego / inglés)
  • "Pero yo quería pelear con ella con los puños, ya sabes". Pero quería pelear con ella con mis puños, ya sabes. (Ingles Español)
  • "Así que dije: 'No tengo lápiz, pero podrías darme el tuyo'". Le dije que no tenía un lápiz y luego le pregunté si podía pedir prestado el suyo. (AAVE, inglés estándar)

Ahora que sabe todo sobre el cambio de código, vea cuánto tiempo pasa antes de que se dé cuenta de que usted u otra persona lo hace. Pista: probablemente no será sino uno o dos minutos.

Cambio de código de celebridad

Las figuras famosas no son inmunes al cambio de código. En 2009, nada menos que el presidente Barack Obama activó un cambio de código cuando estaba pidiendo un chili dog en el restaurante Ben's Chili Bowl en DC, propiedad de negros. Entregando al cajero su pago, el cajero le preguntó al presidente si necesitaba algún cambio. El presidente Obama, conocido por su discurso formal y erudito, respondió: "¡No, vamos directo!" De manera similar, el ex presidente Bill Clinton a menudo intensificaba su acento sureño cuando estaba en el camino hacia el sur. Incluso su esposa, la política Hillary Clinton, que proviene del Medio Oeste, ha tratado de sacar provecho de su conexión con Arkansas, por ejemplo, adoptando un fuerte acento sureño mientras hablaba en una iglesia de Alabama [fuente: The Economist ].

Mucha más información

Nota del autor: cómo funciona el cambio de código

No he cambiado de código, al menos no que yo sepa. Pero recuerdo a mi madre hablando de cómo mi bisabuelo bohemio, nuevo en Estados Unidos, cambió el código de bohemio a inglés cuando se encontró con una palabra sin equivalente bohemio, como "acera". (Esto fue a principios de la década de 1900, fíjate; hoy en día, la palabra checa para acera es chodník ).

Artículos relacionados

  • ¿Puede su origen étnico afectar su tolerancia al clima?
  • Cómo funciona el braille
  • Cómo funcionan los descifradores de códigos
  • Cómo funciona el spanglish
  • Cómo funcionarán los traductores universales

Más enlaces geniales

  • Interruptor de códigos
  • Vida multilingüe

Fuentes

  • Chow, Kat. "Seis momentos de cambio de código en la cultura popular". NPR. 12 de abril de 2013. (18 de julio de 2015) http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/03/18/174639342/six-moments-of-code-switching-in-popular-culture
  • Coffey, Heather. "Cambio de código." Aprenda NC. (18 de julio de 2015) http://www.learnnc.org/lp/pages/4558
  • Cocine, Vivian. "Cambio de código por usuarios de un segundo idioma". NTL World. (18 de julio de 2015) http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/codeswitching.htm
  • Davis, C. "Cambio de código de los Apalaches". Los Apalaches nostalgia. 4 de febrero de 2015. (24 de julio de 2015) http://www.thehomesickappalachian.com/appalachian-code-switching-2/
  • Peleaste, Carmen. "Cuida tu idioma". PBS. (24 de julio de 2015) https://www.pbs.org/speak/speech/reveal/
  • González, Jennifer. "Conozca sus términos: cambio de código". Culto a la Pedagogía. 19 de junio de 2014. (26 de julio de 2015) http://www.cultofpedagogy.com/code-switching/
  • Greene, Robert Lane. El economista. "¿Qué tan negro ser?" 10 de abril de 2013. (18 de julio de 2015) http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/04/code-switching
  • Heredia, Roberto y Jeffrey Brown. "Cambio de código." Universidad Internacional de Texas A & M. (18 de julio de 2015) http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm
  • Horwitz, Stuart. Entrevista personal. 23 de julio de 2015. Sun Prairie, Wisconsin.
  • James, Marlon. "De Jamaica a Minnesota para mí". Los New York Times. 15 de marzo de 2015 (28 de julio de 2015). http://www.nytimes.com/2015/03/15/magazine/from-jamaica-to-minnesota-to-myself.html
  • Kane, Courtney. "El negocio de los medios: publicidad; el chihuahua de Taco Bell puede que algún día llegue al panteón de la publicidad". Los New York Times. 7 de agosto de 1998. (24 de julio de 2015) http://www.nytimes.com/1998/08/07/business/media-business-advertising-taco-bell-s-chihuahua-may-someday-reach- ad-pantheon.html
  • Lane, Patty. "El mejor perro de Taco Bell muere a los 15 años". CNN. 23 de julio de 2009. (24 de julio de 2015) http://www.cnn.com/2009/SHOWBIZ/TV/07/23/taco.bell.dog.dies/index.html
  • Nortier, Jacomine. "El cambio de código es mucho más que una mezcla descuidada: ¡los multilingües conocen las reglas!" Vida multilingüe. 19 de mayo de 2011. (22 de julio de 2015) http://www.multilingualliving.com/2011/05/19/codeswitching-much-more-than-careless-mixing-multilingual-bilingual-know-rules/
  • Rothman, Jason y Amy Beth Rell. "Un análisis lingüístico del espanglish: relacionar el lenguaje con la identidad". Equinox Publishing. Vol. 1.3. 2005. (25 de julio de 2015) http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/LHS/article/viewFile/497/205 ..
  • Saint-Luc, Xavier. Entrevista personal. 23 de julio de 2015. Sun Prairie, Wisconsin.
  • Biblioteca de la Universidad de Michigan. "Casos significativos". (25 de julio de 2015) http://www.lib.umich.edu/brown-versus-board-education/cases.html
  • Thompson, Matt. "Cinco razones por las que la gente cambia de código". NPR. 13 de abril de 2013. (18 de julio de 2015) http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/04/13/177126294/five-reasons-why-people-code-switch
  • Oficina del censo de Estados Unidos. "Hechos para las funciones: Mes de la Herencia Hispana 2014: del 15 de septiembre al 15 de octubre". 8 de septiembre de 2014. (25 de julio de 2015) http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2014/cb14-ff22.html
  • Voxy. "¿Cambiar de código es lo mismo que falta de fluidez?" 3 de abril de 2012. (26 de julio de 2015) https://voxy.com/blog/index.php/2012/04/code-switching-and-fluency/