Los intérpretes de lenguaje de señas roban el show durante las conferencias de prensa de COVID-19

Apr 15 2020
Los intérpretes de lenguaje de señas brindan un salvavidas fundamental para la comunidad sorda, especialmente durante las crisis. Entonces, ¿quiénes son exactamente estos firmantes de superhéroes?
La intérprete sorda certificada Marla Berkowitz (extrema derecha) se ha convertido en un salvavidas para la comunidad sorda de Ohio durante la crisis de COVID-19. Se la ve aquí durante una de las conferencias de prensa con el gobernador de Ohio, Mike DeWine. Cortesía de la Agencia de Servicios de Desarrollo de Ohio

Todos los días a las 2 p. m., los residentes de Ohio sintonizan la conferencia de prensa estatal para recibir actualizaciones importantes sobre el COVID-19 . Pero no solo están observando al gobernador de Ohio, Mike DeWine. Muchos esperan la oportunidad de ver y apoyar a un héroe anónimo en la agresiva lucha del estado contra el coronavirus: la intérprete sorda certificada (CDI) Marla Berkowitz.

Desde el 12 de marzo, Berkowitz, quien también es sordo y profesor en la Universidad Estatal de Ohio, ha estado al aire en vivo con DeWine y otros funcionarios gubernamentales para cada sesión informativa. Mantiene informada a la comunidad sorda de Ohio sobre información crítica que se entrega con la precisión y el nivel de comodidad que solo los CDI pueden brindar.

Según el Registro de Intérpretes para Sordos, Inc. (RID), los CDI son "sordos o con problemas de audición y han demostrado conocimiento y comprensión de la interpretación, la sordera, la comunidad sorda y la cultura sorda".

El grupo de CDI es más pequeño que el de los intérpretes oyentes del lenguaje de señas estadounidense (ASL), que es una de las razones por las que Berkowitz ha ganado tantos seguidores. Ella está demostrando cuán importantes son los CDI en tiempos de crisis. Así como suele ser más fácil para, digamos, los hablantes de italiano entender a otros hablantes nativos de italiano (en comparación con aquellos que tienen el italiano como segundo idioma), es más fácil para la comunidad sorda entender el ASL de los hablantes nativos que confían en él (en comparación con aquellos que aprenden pero no necesariamente lo necesita para todas las comunicaciones).

La comunicación con los sordos es fundamental durante las crisis

Para estos informativos, Berkowitz no trabaja solo. Las conferencias de prensa del estado de Ohio tienen tres intérpretes de ASL: un CDI independiente (Berkowitz) y dos intérpretes de ASL del personal de audiencia (Christy Horne y Lena Smith). Los tres trabajan juntos para transmitir el mensaje correcto rápidamente.

"La interpretación de ASL es un proceso interactivo que involucra dos idiomas y dos culturas, una es un lenguaje visual (ASL) y una cultura sorda y la otra es un idioma hablado (inglés) y una cultura auditiva", dice Berkowitz por correo electrónico. "Lo que hacemos los CDI como yo es observar la estructura del mensaje en inglés que se nos presenta al escuchar a los intérpretes de ASL y reformular todo el mensaje en ASL, todo mientras nos aseguramos de estar en conjunción con el momento del mensaje del orador".

El cerebro de Berkowitz trabaja increíblemente rápido para juntar todos estos elementos, con la presión de la televisión en vivo. Cada. Único. Día. Para muchos, esto suena como su peor pesadilla. Berkowitz, quien comenzó a interpretar de manera informal durante su infancia, nació para el trabajo.

"Cuando era una joven estudiante en una escuela residencial para sordos en la ciudad de Nueva York, teníamos maestros que no hablaban ASL con fluidez y mis compañeros sordos me preguntaban qué estaba diciendo el maestro", dice.

Eso fue en la década de 1970. En la década de 1980, Berkowitz pasó a brindar servicios sociales y de salud mental a la comunidad sorda y, a menudo, se le pedía que trabajara como intérprete entre el personal de audición (con habilidades de señas deficientes) y la comunidad. Luego, consiguió un trabajo como lectora de labios para la familia de un hombre que perdió la voz en el hospital antes de finalmente trabajar para obtener su certificación CDI con el RID. Esta certificación, ahora es la única ASL CDI certificada para el estado de Ohio, la ayudó a conseguir el papel de alto perfil de CDI en el aire para las sesiones informativas diarias de COVID-19.

"Oportunidades para los habitantes de Ohio con discapacidades se comunicó con el Centro de Servicios para Sordos y me solicitaron específicamente", dice Berkowitz. "Las comunidades de intérpretes sordos oyentes están muy unidas".

Aquí Berkowitz muestra dos signos que ha estado usando mucho últimamente, esperanza y juntos.

Cuando falsos intérpretes se cuelan por las grietas

No es sorprendente ver a los estados avanzar hacia CDI e intérpretes confiables y respetados como Berkowitz en tiempos de crisis. Las comunidades sordas de todo el mundo han sido decepcionadas, en algunos casos peligrosamente, a través de intérpretes falsos o con poca experiencia que saben poco o nada del lenguaje de señas .

¿Caso en punto? En 2013, los líderes mundiales elogiaron a Nelson Mandela en Johannesburgo, Sudáfrica, ante la mirada del mundo. Los miembros de la comunidad sorda no pudieron participar porque un intérprete fraudulento estaba firmando tonterías sin parar. Según The Associated Press , "más tarde dijo que es esquizofrénico y que había visto ángeles descendiendo en el estadio donde se llevó a cabo el evento".

Un avance rápido hasta el huracán Irma en el condado de Manatee, Florida, en 2017. Allí, un empleado del condado que tenía un conocimiento limitado del lenguaje de señas (al comunicarse con su hermano sordo) recibió la tarea de interpretar noticias sobre evacuaciones obligatorias para la comunidad sorda local. Mientras los espectadores oyentes empacaban y se preparaban para lo peor, la comunidad sorda se quedó con una comunicación incomprensible que incluía las palabras firmadas "pizza" y "oso", según AP .

ASL es un lenguaje visual-gestual

Muchos farsantes, como el falso intérprete sudafricano, creen que agregar expresiones faciales emotivas a su lenguaje de señas los hará más creíbles. Esto se debe a que los intérpretes de CDI y ASL no son más que enérgicos al firmar, pero todos y cada uno de los movimientos tienen un propósito específico.

"Tenemos marcadores gramaticales que indican si el hablante es autoritario o tranquilizador; todos estos se escuchan como entonaciones vocales que las personas sordas no escuchan", dice Berkowitz. "Agrega matices para transmitir un mensaje como 'quédate en casa' con una cara severa para enfatizarlo".

Además, Berkowitz señala que distinguir entre COVID-19 y, digamos, SARS o MERS, requiere que el intérprete lo deletree con los dedos.

"O, si vamos a enfatizar el comportamiento del coronavirus como atacar, propagarse o morir, nuestros signos se verían diferentes en conjunto con nuestras expresiones faciales y movimientos corporales", dice. "ASL parece teatral o dramático para cualquiera que no esté familiarizado con él; sin embargo, es la forma en que transmitimos el mensaje de manera precisa y significativa al público en general que usa ASL como su idioma para comunicarse".

Los intérpretes de lenguaje de señas como Berkowitz (segundo desde la izquierda) usan expresiones faciales y movimientos corporales dramáticos que parecen teatrales o dramáticos para cualquier persona que no esté familiarizada con el idioma.

AHORA ESO ES INTERESANTE

Los residentes de Ohio están haciendo todo lo posible para animar a Marla Berkowitz. ¿Su último esfuerzo? Un club de fans de Facebook. Los 1000 miembros del club de admiradores de Marla Berkowitz comparten de todo, desde historias personales hasta muñecos de papel hechos en casa para que los niños aprendan sobre Berkowitz y el equipo de interpretación de ASL.