Komunikasi lintas batas: apakah kolaborasi berhasil saat ada kendala bahasa?

Nov 29 2022
Kolaborasi adalah kunci di Wayfair, dan itu adalah sesuatu yang sangat saya hargai selama berada di sini. Di luar kepraktisan menjaga satu sama lain di jalur dan berbagi tanggung jawab, ini juga merupakan cara untuk benar-benar terhubung dengan penulis lain dan mendapatkan inspirasi ekstra.
Ilustrasi oleh Anjani Parikh

Kolaborasi adalah kunci di Wayfair, dan itu adalah sesuatu yang sangat saya hargai selama berada di sini. Di luar kepraktisan menjaga satu sama lain di jalur dan berbagi tanggung jawab, ini juga merupakan cara untuk benar-benar terhubung dengan penulis lain dan mendapatkan inspirasi ekstra. Tim penyalin Wayfair menulis untuk pasar Jerman, Inggris, dan Irlandia, jadi kami terdiri dari penulis berbahasa Jerman dan Inggris. Ini berarti bahwa di tengah penelitian pasar kami masing-masing, menghasilkan konsep untuk kampanye media sosial atau mencari cara terbaik untuk mewakili merek Wayfair, kami juga saling berbagi tulisan yang sedang dalam proses.

Bagian yang sulit? Saya tidak bisa berbahasa Jerman.

Dari sudut pandang praktis, kebutuhan akan kolaborasi sudah jelas. Meskipun kami melokalkan salinan kami agar sesuai dengan geos kami masing-masing, itu masih perlu pesan yang sama dengan nilai yang sama dan tampilan dan nuansa keseluruhan yang sama. Kami tidak dapat memiliki salinan yang sangat berbeda yang berbicara kepada audiens yang sama sekali berbeda dan proposisi arah yang sama sekali berbeda atau Wayfair akan tampak seperti sedang mengalami krisis identitas. Kami juga perlu berpikir secara strategis dan mendekati semua yang kami lakukan dengan pola pikir yang berpusat pada pelanggan sambil menunjukkan kepada pemangku kepentingan pemikiran di balik pekerjaan kami sehingga mereka dapat percaya bahwa salinan kami hadir dengan dasar yang kokoh.

Peran ini adalah pengalaman pertama saya bermitra dengan seseorang yang menulis dalam bahasa yang berbeda, dan saya cukup beruntung menikmati kolaborasi yang erat dengan rekan kerja saya, Natalie. Natalie sudah memiliki pengalaman bekerja dengan tim internasional dalam peran sebelumnya, jadi konsep tersebut bukanlah hal baru baginya. “Saya bekerja dengan copywriter Prancis dan Inggris. Ini adalah kesempatan yang luar biasa bagi saya untuk belajar lebih banyak tentang nuansa setiap bahasa — dan tidak hanya pada tingkat pemasaran.”Natalie memiliki bahasa Inggris yang cukup sempurna, yang jelas membuat segalanya lebih mudah bagi saya, tetapi kadang-kadang ada pergantian frasa dalam bahasa Inggris yang tidak langsung terlihat jelas, jadi dia suka menggunakan DeepL untuk mendapatkan pemahaman seutuhnya. Kurangnya bahasa Jerman saya mengharuskan saya untuk menerjemahkan, yah, semuanya. Pada tingkat permukaan, ini berarti ada semacam penghalang antara kita dan pekerjaan kita. Saya harus mengakui bahwa pada awalnya, saya tidak dapat melihat bagaimana kami dapat bekerja sama sedekat itu ketika kami harus menulis teks yang sama sekali berbeda dengan pelanggan yang berbeda dalam pikiran. Syukurlah, saya telah terbukti sangat salah.

Meskipun kemitraan kami sangat bervariasi dari proyek ke proyek, kemampuan kami sebagai copywriter Inggris dan Jerman masing-masing untuk berkolaborasi dan menginspirasi satu sama lain terlepas dari kendala bahasa ini telah menjadi hal yang sangat luar biasa untuk diwujudkan. Untuk Natalie, “Pro terbesar adalah betapa menginspirasi itu. Saat Anda dapat memantulkan ide dengan seseorang yang kreatif, hal itu memicu begitu banyak ide baru dan meningkatkan salinannya ke level berikutnya. Kesenjangan bahasa tidak sama dengan kesenjangan komunikasi, dan bekerja sama begitu dekat hanya memperkuat tulisan kami dan hubungan kami sebagai rekan kerja dan membantu kami memahami betapa pentingnya beradaptasi dan berkompromi.

Beberapa hal favorit kami untuk dikerjakan adalah merek Wayfair. Itu adalah proyek yang cukup kompleks yang membutuhkan pemahaman mendalam tentang produk, nuansa antara pasar geografis dan target pelanggan, sambil menceritakan kisah merek dan memberikan panduan tentang cara menginspirasi dan menyenangkan pelanggan tersebut. Proyek seperti ini bisa menjadi tantangan karena berbagai alasan. Ini adalah pekerjaan yang memungkinkan adanya umpan balik yang lebih subjektif karena sebagian besar dilakukan untuk menangkap 'rasa dan getaran' dan mewujudkan visi pemangku kepentingan kami. Ini juga mendongeng untuk sesuatu yang sulit ditangkap secara akurat, jadi ada keseimbangan konstan antara adaptasi vs penyelarasan; pada akhirnya, kepribadian merek harus sama secara keseluruhan, tetapi harus mempertimbangkan nuansa budaya, jenis rumah, dan pelanggan yang berbeda agar benar-benar mendunia. Mungkin pilihan kata-kata yang menurut saya cukup jenius untuk rata-rata pelanggan Inggris tidak akan cocok dengan orang-orang di Jerman, atau gaya tertentu yang diinginkan pelanggan Jerman mungkin tidak sesuai dengan selera rumah Inggris. Terlepas dari kerumitannya, pekerjaan seperti ini benar-benar menguji kemampuan kami untuk berkolaborasi dan memungkinkan kami untuk melenturkan otot kreatif kami.“Proyek-proyek ini sangat menyenangkan untuk dikerjakan karena kami harus mempertimbangkan perbedaan bahasa dan perbedaan budaya untuk mengambil pendekatan yang bekerja secara global. Saya sangat menyukai proses ini.”

Sehari-hari, terlepas dari kendala bahasa dan keterbatasan alat penerjemahan, saya sering menemukan inspirasi dalam salinan bahasa Jerman Natalie. Saya telah meminjam / mencuri / menggunakannya untuk mengarahkan tulisan saya sendiri ketika ide sulit ditemukan (untungnya bagi saya, bahkan terjemahan yang kikuk tidak dapat menyembunyikan salinan yang benar-benar bagus) dan sebaliknya. Sesuatu yang Natalie dan saya tidak pernah berhasil atasi adalah seberapa banyak bahan bakar untuk imajinasi kami yang dibawa oleh kolaborasi ini, “Saya terkejut bahwa saya bisa menjadi penggemar terbesar dari sebuah teks meskipun itu tidak ditulis dalam bahasa ibu saya. Melalui bekerja dengan Anda, saya belajar menghargai kreativitas di balik salinan bahasa Inggris lebih dari sebelumnya.” Demikian pula, saya tidak pernah berharap bahwa saya akan menggunakan salinan yang ditulis dalam bahasa yang tidak dapat saya ucapkan sampai tingkat tertentu dalam pekerjaan saya sendiri.

Dari kebutuhan untuk berkolaborasi untuk mengarungi kebingungan umlaut dan permainan kata-kata murahan, kemitraan kami telah melampaui sekadar terjemahan. Saya berpendapat bahwa peran kreatif yang tinggal di ruang gema adalah hal yang sangat menyedihkan, jadi mendapatkan perspektif atau kritik lain atas karya Anda adalah kunci untuk menjadi penulis yang lebih baik. Bahwa itu berasal dari seseorang dengan latar belakang yang berbeda mungkin hanya membuatnya lebih bermanfaat. “Meskipun Anda mungkin tidak berbicara dalam bahasa yang sama, Anda dapat belajar banyak dari salinan yang ditulis dalam bahasa yang berbeda. Temukan persamaan dan perbedaannya!”Secara pribadi, saya telah belajar untuk mengatasi rasa malu atau protektif terhadap salinan saya, dan untuk sepenuhnya merangkul memberi dan menerima umpan balik dan ide. Saya juga belajar bahwa ini bukanlah kompetisi untuk menjadi yang terbaik, dan tidak ada yang lebih baik daripada bermitra dengan seseorang yang benar-benar berhasil dalam pekerjaannya setiap hari dan menginspirasi saya untuk ingin berbuat lebih baik. Sungguh melegakan menyadari bahwa kami tidak perlu menjadi penutur asli untuk dapat saling memberikan umpan balik yang berharga — fakta bahwa bahkan sekarang sifat pekerjaan kami membuat kami kurang berkolaborasi, kami masih berbagi pembaruan dan menyalin ide dengan masing-masing yang lain hanyalah bukti bagaimana kemitraan yang awalnya pragmatis menjadi lebih.

Saran kami untuk penulis lain yang berkolaborasi dalam perbedaan bahasa? “Jangan menyimpan ide!” kata Natalie. Tujuannya bukan untuk merusak bahasa masing-masing, juga bukan untuk memiliki 'ide terbaik' atau 'salinan yang lebih baik'. Saya tidak dapat menghitung berapa kali saya merasa seperti menabrak tembok kreatif dalam sebuah proyek atau merasa tertahan oleh umpan balik hanya untuk memecahnya dengan Natalie dan keluar dengan perasaan segar dengan pendekatan yang ingin dia coba. Jerman yang tidak pernah saya pikirkan untuk audiens Inggris saya. Bagikan inspirasi dan umpan balik tentang pekerjaan masing-masing sebanyak yang Anda bisa, belajarlah untuk beradaptasi dan berkompromi jika sesuatu tidak berhasil untuk Anda berdua, dan jangan terlalu terikat pada ide-ide Anda. Buat strategi tentang cara untuk hadir sebagai front persatuan dan tim kedap air yang saling mendukung.

Mencapai tenggat waktu dan menulis salinan yang bagus untuk pasar Anda sendiri adalah satu hal, dan itu bagus. Tetapi ketika datang ke kolaborasi, memiliki mitra penulis untuk menawarkan perspektif baru, mendukung salinan Anda dan mendorong Anda untuk bekerja lebih keras, untuk bersimpati dengan umpan balik yang sulit sambil merayakan kemenangan, sambil mengatasi tantangan perpecahan bahasa di pekerjaan yang benar-benar tentang komunikasi - itu adalah hal yang tidak bisa Anda hargai. Jadi jawaban dari judul artikel ini? Jawaban ya.