Além da tradução: unindo culturas e idiomas

May 05 2023
Em todas as áreas de trabalho, muitas vezes há uma profissão crucial que não recebe a atenção ou o reconhecimento que merece. Não é até a ausência deles, quando precisamos desesperadamente de seus conhecimentos, que realmente apreciamos sua importância.

Em todas as áreas de trabalho, muitas vezes há uma profissão crucial que não recebe a atenção ou o reconhecimento que merece. Não é até a ausência deles, quando precisamos desesperadamente de seus conhecimentos, que realmente apreciamos sua importância.

Fonte: Sociedade Linguística da América

Ao descer do avião no Aeroporto Internacional Ahmad Yani em Semarang , Java Central, naquela manhã, senti a ansiedade familiar de um típico dia de trabalho pela frente.

Minha agenda estava repleta de visitas a projetos-piloto financiados por doadores de governos europeus. Mas desta vez foi diferente: um grupo de estrangeiros dos ministérios do governo doador e da embaixada se juntaria a nós, a equipe do projeto.

De Jacarta a Semarang, fonte: Resourceful Indonesian (com modificação)

Foi aí que o Sr. Parulian entrou. Ele foi nosso intérprete de confiança nos últimos três anos, acompanhando nossas missões a cidades e regências em várias províncias indonésias .

Devo admitir, costumava subestimar o trabalho de um intérprete . Eu pensei que era uma tarefa simples converter idiomas falados de um para outro. Mas quando tive que fazer isso sozinho, percebi o quanto estava enganado.

Não sou um especialista em idiomas, um intérprete treinado ou um falante nativo de inglês. Interpretar definitivamente não é o meu forte. Muitas vezes me peguei analisando o que foi dito em vez de traduzi-lo. Se eu discordasse de uma afirmação, minha mente correria para desenvolver contra-argumentos, deixando-me sem palavras.

O Sr. Parulian, por outro lado, possui habilidades notáveis: escuta atenta, memória aguçada, habilidades multitarefa e uma forte base ética para transmitir o significado pretendido, mantendo a imparcialidade.

Nossa missão em Semarang era fornecer assistência técnica em questões ambientais, com foco na pequena indústria local de tofu.

A experiência do Sr. Parulian como intérprete profissional foi crucial para facilitar a comunicação entre as partes interessadas: funcionários do governo local, ONGs, comunidades e, é claro, os financiadores.

Uma fábrica de tofu, fonte: Bisnis.com

Agora, você pode pensar que a inteligência artificial poderia eventualmente superar ou substituir as habilidades do Sr. Parulian. Embora isso possa ser verdade em alguns aspectos, a IA ainda precisa replicar as nuances culturais e o contexto que um intérprete humano pode fornecer.

Durante nossa visita, tais nuances ficaram aparentes. Quando o pessoal do governo local respondia “sim” às perguntas da embaixada ou do ministério, isso nem sempre significava que eles concordavam.

Dizer “sim” (ou “ ya ” em bahasa indonésio ) às vezes pode ser mais uma expressão de reconhecimento do que um acordo definitivo. Isso pode resultar do desejo de preservar a harmonia, evitar confrontos ou demonstrar respeito.

“Bhinneka Tunggal Ika” (unidade na diversidade), fonte: conta de Enny Mamito no Pinterest

Na cultura indonésia, a comunicação muitas vezes vai além da palavra falada. Sinais e gestos não verbais desempenham um papel significativo na transmissão de significado, especialmente quando a polidez e a indiferença são valorizadas .

O Sr. Parulian lidou com essas situações com maestria. Ele traduziu as respostas e forneceu notas escritas aos estrangeiros, explicando as possíveis intenções por trás das respostas. Isso permitiu um entendimento mais profundo e moveu a discussão para um nível mais significativo entre todas as partes.

Na fábrica de tofu, enfrentamos outro desafio: conversas informais com trabalhadores da fábrica que falavam principalmente indonésio com sotaque javanês ou às vezes misturavam palavras javanesas. A Indonésia é um país diverso com mais de 1.300 grupos étnicos e cerca de 700 línguas vivas , incluindo o javanês.

Unidade na Diversidade, fonte: yak online

O Sr. Parulian, um bataknês do norte de Sumatra, não era fluente em javanês. Então, entrei como seu assistente, traduzindo palavras em javanês e interpretando gírias, humor e contexto para ele converter para o inglês.

Quando perguntamos aos trabalhadores da fábrica por que eles pareciam tão relaxados e despreocupados em seu trabalho, eles responderam brincando: “ Alon-alon asal kelakon ”. Este provérbio javanês se traduz em “devagar, mas com segurança” ou “leve o seu tempo, contanto que você faça”.

Ele destaca a importância da paciência e da persistência, enfatizando que o progresso constante em direção a uma meta é preferível a correr e cometer erros ao longo do caminho.

Campo de arroz, fonte: Mongabay Indonésia

A história do povo javanês como sociedade agrária provavelmente influenciou esse provérbio. Na agricultura, a paciência e um ritmo constante são cruciais para alcançar o sucesso a longo prazo. As culturas precisam de tempo para crescer e os agricultores devem trabalhar de forma consistente e diligente durante as estações de plantio, cultivo e colheita.

Este provérbio incorpora a sabedoria de adotar uma abordagem medida e paciente para as tarefas, que é característica das sociedades agrárias que dependem dos ciclos naturais da terra.

A questão de saber se a resposta deles está alinhada com as intenções do proprietário da fábrica de aumentar a produtividade é um assunto totalmente separado.

À medida que ultrapassamos a barreira do idioma, percebi que os desafios não eram unilaterais. Assim como nós, os delegados estrangeiros também não eram falantes nativos de inglês.

A comunicação entre dois falantes não nativos de inglês pode apresentar dificuldades, pois vocabulário limitado, problemas gramaticais, diferenças culturais, sotaques e comunicação não verbal podem representar desafios.

Felizmente, apenas funcionários de alto escalão de embaixadas e ministérios, que presumi terem amplo treinamento e experiência internacional, se juntaram a nós naquele dia, o que diminuiu essas dificuldades.

Se houvesse estagiários estrangeiros ou consultores menos experientes se juntando a nós, o Sr. Parulian teria que se esforçar ainda mais, inclusive abordando a interferência do idioma.

Fonte: Havervord College

O Sr. Parulian superou habilmente esses desafios, graças às suas viagens globais como marinheiro e anos de experiência como intérprete profissional. Ele também estudou diligentemente as origens culturais e profissionais dos estrangeiros com antecedência.

Nossa jornada para Semarang foi um sucesso retumbante, com todas as partes interessadas alcançando seus objetivos. As contribuições inestimáveis ​​do Sr. Parulian foram fundamentais para nos unir e garantir a compreensão e cooperação mútuas.

Em todas as áreas de trabalho, muitas vezes há uma profissão crucial que não recebe a atenção ou o reconhecimento que merece . É semelhante aos personagens coadjuvantes ou ajudantes em um programa de TV ou filme - Robin para Batman, Dr. Watson para Sherlock Holmes, Samwise para Frodo ou Dory para Nemo.

Batman Comic Cover — P 2013, fonte: Hollywood Reporter

Esses indivíduos desempenham um papel crítico, oferecendo assistência, orientação ou mesmo alívio cômico e, às vezes, servem como contraste para acentuar as qualidades do personagem principal.

Não é até a ausência deles, quando precisamos desesperadamente de seus conhecimentos, que realmente apreciamos sua importância. No setor de ajuda ao desenvolvimento, e naquele dia em particular, o Sr. Parulian era nosso herói anônimo.

Suas contribuições podem nunca ter sido reconhecidas em relatórios de projetos, publicações, notícias ou mídias sociais, mas ele e outros intérpretes como ele são indispensáveis ​​para nosso sucesso.