Como funcionam os tradutores de idiomas eletrônicos

May 22 2012
Você não precisa usar seu tradutor eletrônico de idiomas para descobrir esse sinal, não importa qual idioma você fale. Mas fique tranquilo que um desses gadgets pode ser muito útil em suas aventuras no exterior.
Como Clark W. Griswold, Chevy Chase não teve medo de mandar embora seu tradutor de idiomas eletrônicos em suas férias na Europa.

Em "Férias Europeias" de National Lampoon, Clark W. Griswold viaja para o Velho País com Helen, Rusty, Audrey - e seu tradutor de língua estrangeira acessível . A esposa e os filhos fazem Clark parecer um bobo de vez em quando, mas nenhum deles o ridiculariza como seu fiel dispositivo eletrônico. Quando o vencedor do grande prêmio "Pig in a Poke" brande o tradutor em um café francês, seu francês com sotaque do Meio-Oeste lhe rende uma enxurrada de insultos indecifráveis ​​do garçom sorridente e cáustico.

Em 1985, era difícil dizer o que era mais engraçado – Chevy Chase ou o conceito de um tradutor de idiomas que pudesse realmente ter um bom desempenho. Isso porque a tradução automática , o uso de computadores para traduzir de um idioma para outro, não correspondeu ao hype gerado nas décadas de 1950 e 1960.

Aqui está uma rápida recapitulação: depois que a Universidade de Georgetown e a IBM desenvolveram uma máquina capaz de traduzir 60 frases do russo para o inglês em 1954, os cientistas previram que os computadores fariam uma tradução quase perfeita em cinco anos. Não exatamente. O desenvolvimento de algoritmos que pudessem traduzir com precisão línguas estrangeiras provou ser um enorme desafio. Em 1966, em um encolher de ombros simbólico de derrota, o Comitê Consultivo de Processamento Automático de Linguagem relatou que os humanos poderiam realizar traduções mais rápidas e precisas pela metade do custo. (Marque um para os humanos.)

Em seguida, um avanço. Na década de 1980, cientistas da computação criaram uma maneira de fazer traduções usando probabilidade estatística em vez de regras complexas baseadas em sintaxe, gramática e semântica . Eles direcionaram os computadores para analisar textos traduzidos para determinar a probabilidade de uma palavra ou frase em um idioma corresponder a uma palavra ou frase em outro. O problema? Era difícil obter matéria-prima suficiente para tornar os cálculos possíveis, como tentar basear as probabilidades em cinco lançamentos de moedas versus 5 milhões de lançamentos.

Essa barreira de informação final entrou em colapso quando a Internet foi comercializada na década de 1990. De repente, enormes quantidades de texto bilíngue tornaram-se disponíveis, tornando a tradução automática estatística viável e, devido ao enorme reservatório de dados disponíveis, mais precisa do que os métodos tradicionais de tradução baseados em regras. Quando a Agência de Projetos de Pesquisa Avançada de Defesa dos EUA começou a gastar dinheiro para desenvolver tradutores para uso militar, o impulso finalmente mudou, e os tradutores portáteis passaram do reino da ficção científica para a realidade.

O hardware e o software nascidos dessa P&D acabaram chegando aos eletrônicos de consumo. Agora, empresas como Franklin, ECTACO e Lingo apresentam um conjunto impressionante - e assombroso - de tradutores eletrônicos. Antes de correr para conseguir o seu, com sonhos de falar espanhol fluentemente enquanto passeia pelas ruas de Madri, continue lendo.

Por favor .

Conteúdo
  1. Texto para fala? Fala para fala? Tipos de Tradutores de Linguagem Eletrônica
  2. O que um tradutor de linguagem eletrônica pode fazer por você?
  3. Especificações do Tradutor de Idioma Eletrônico
  4. Recursos do Tradutor de Idioma Eletrônico
  5. Nota do autor

Texto para fala? Fala para fala? Tipos de Tradutores de Linguagem Eletrônica

The Lingo World Traveler, um exemplo de um dos tipos mais básicos de tradutores de idiomas

Para um dispositivo destinado a simplificar a vida de viajantes ou estudantes de línguas estrangeiras, é incrível como a categoria do produto pode ser confusa. Pesquise os sites de algumas marcas líderes e você verá rapidamente dois tipos básicos de dispositivos: dicionários e tradutores. Os dicionários eletrônicos permitem que você procure uma palavra e encontre seu equivalente em outro idioma. Eles não oferecem informações sobre a estrutura ou as regras de um idioma, portanto, embora possam dizer a palavra francesa para "ketchup" - é ketchup! - eles não vão ajudá-lo a perguntar: "Posso tomar um pouco de ketchup com minhas batatas fritas?"

Os tradutores fazem mais. Eles organizam o conteúdo em torno de assuntos temáticos – hotéis, restaurantes ou aeroportos , por exemplo – possibilitando localizar expressões ou frases comumente usadas que obedecem a regras de sintaxe e gramática apropriadas. Como resultado, os tradutores são ideais para pessoas que desejam viajar para um país sem aprender a língua nativa, enquanto os dicionários atraem estudantes ou viajantes com um bom conhecimento prático do(s) idioma(s) de seu destino.

O restante deste artigo se concentrará em tradutores eletrônicos, mas isso não encerra o processo de seleção. Isso porque os tradutores vêm em três configurações básicas com base em como um usuário insere uma consulta e como o dispositivo retorna os resultados.

Tradutores que não falam , como o Lingo World Traveler, são o tipo mais básico. Esses dispositivos vêm com um teclado QWERTY completo para entrada do usuário, uma tela flip-up com um display LCD e alguns idiomas estrangeiros pré-carregados (vamos abordar isso um pouco mais quando discutirmos os recursos dos tradutores eletrônicos). Quando os viajantes localizam uma palavra ou frase, eles selecionam o idioma de destino e o dispositivo exibe a tradução na tela. Eles podem então dizer a tradução ou deixar um falante nativo ler a tela.

Tradutores de conversão de texto em fala, como o Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator, representam um avanço. Eles fazem tudo o que seus primos que não falam, mas oferecem um recurso adicional: falar a tradução no idioma de destino. Isso dá aos viajantes muito mais flexibilidade ao tentar se comunicar. Eles podem tentar repetir a tradução falada, deixar um falante nativo ler na tela ou deixar um falante nativo ouvir o dispositivo.

Finalmente, os tradutores eletrônicos de fala a fala adicionam outra camada de sofisticação, permitindo que o viajante navegue no sistema usando comandos falados. Alguns dispositivos desta categoria, como os tradutores da série ECTACO Partner 900, mantêm um teclado completo, permitindo entrada de texto e voz, enquanto outros, como o ECTACO iTRAVL Speech Translator, eliminam o teclado completamente. Usando qualquer um, um viajante pode dizer uma palavra ou frase e esperar que o dispositivo retorne a tradução apropriada, que é exibida e falada. Très utile, não?

O que um tradutor de linguagem eletrônica pode fazer por você?

O Tradutor Global Falante de 14 Idiomas da Franklin Electronics também fala com você, dando-lhe uma ideia de quão horrível/incrível é o seu sotaque francês.

Antes de nos aprofundarmos nas especificações e recursos, é importante entender o que você pode e o que não pode fazer com os tradutores eletrônicos. Você não pode pegar um tradutor, começar a ler "To Kill a Mockingbird" e ter a prosa de Harper Lee saindo do outro lado, perfeitamente traduzida no idioma de destino. Essas máquinas, conhecidas como tradutores universais , ainda não existiam no corredor de eletrônicos de consumo em 2012.

Em vez disso, pense em tradutores eletrônicos como livros de frases digitais. Eles armazenam muitas frases prontas na memória do dispositivo, permitindo que os usuários consultem o banco de dados e retornem resultados com base nos parâmetros de pesquisa. Para agilizar o processo, os fabricantes costumam organizar palavras e frases em 10 a 15 categorias, como básico (olá, adeus, obrigado) e transporte local.

Depois de selecionar uma categoria de frase, você pode detalhar as subcategorias e depois uma lista específica de frases. Nesse nível, a precisão da tradução da máquina aumenta drasticamente. Quando você diz ou digita "Preciso de um caixa eletrônico" na categoria banco, a máquina pesquisa uma lista muito menor de traduções possíveis, aumentando as chances de encontrar a melhor correspondência. Ele pode responder com: "Onde fica o caixa eletrônico mais próximo?" que não é uma tradução direta, mas é uma representação precisa do que você quis dizer.

Ainda não se impressionou? Considere os avanços no reconhecimento de fala que tornaram possíveis os tradutores de fala para fala. Nesses dispositivos, uma placa de som converte as ondas sonoras analógicas em um formato digital, divide as palavras em fonemas , as menores unidades da linguagem falada, e então compara os fonemas com um dicionário de sons armazenados para encontrar a melhor correspondência. Por outro lado, quando um tradutor fala uma palavra ou frase que aparece na tela, ele está empregando a tecnologia text-to-speech , ou TTS ,, um processo de duas etapas. Na primeira etapa, o computador analisa uma palavra, divide-a em fonemas, depois decide quanto tempo e em que tom dizer cada fonema. Em seguida, ele extrai sons correspondentes de um banco de dados de sons humanos pré-gravados e os monta em um arquivo de áudio.

Algoritmos, no entanto, pode ser a tecnologia mais importante em tradutores eletrônicos. Tudo começa com um banco de dados de textos paralelos em dois idiomas diferentes. Os textos podem ser obras de literatura traduzidas, discursos das Nações Unidas ou documentos da Web. Em seguida, um conjunto complexo de operações identifica frases curtas correspondentes em todas as fontes e mede com que frequência e onde as palavras ocorrem em uma determinada frase em ambos os idiomas. Por fim, o software usa essas informações para construir modelos estatísticos que vinculam frases em um idioma a frases no segundo. Um tradutor eletrônico usa cálculos semelhantes quando um usuário detalha uma categoria de frase e fala ou digita uma frase. O computador analisa a entrada, encontra uma correspondência de alta probabilidade e retorna os resultados.

Especificações do Tradutor de Idioma Eletrônico

Mesmo que você não se importe muito com o trabalho dos tradutores, você se importa se eles são fáceis de usar e transportar. Você deve considerar as seguintes especificações básicas ao comprar tradutores eletrônicos:

Requisitos de bateria -- OK, duas opções aqui. Muitos tradutores eletrônicos funcionam com duas baterias AAA, então você estará carregando baterias de reserva. Alguns modelos vêm com uma bateria recarregável de íons de lítio (como a do seu celular ou tablet). Eles duram mais do que as baterias alcalinas de uso único, mas custam e pesam mais. E pode ser necessário levar adaptadores para usar o carregador do dispositivo, projetado para fontes de alimentação dos EUA, em outros países.

Dimensões -- A maioria dos tradutores com tela dobrável, como o Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator, tem um tamanho semelhante ao de um iPhone (4,5 polegadas por 2,3 polegadas, ou 11,4 centímetros por 5,9 centímetros) quando a tela está fechada. O tradutor de fala ECTACO iTRAVL é um pouco maior, chegando a 6 polegadas por 3,2 polegadas (16 centímetros por 8 centímetros). Você pode colocar qualquer dispositivo no bolso da camisa, embora corra o risco de parecer um turista.

Peso -- Se você deseja aliviar sua carga, avalie cuidadosamente o peso dos tradutores eletrônicos. Alguns pesam cerca de 4 onças (menos que um iPhone ), mas outros são duas vezes mais pesados. E o Lingo eTERPRETER 12-Language Talking Translator pesa 0,9 kg (2 libras), o que pode realmente atrasá-lo após um longo dia de passeios turísticos.

Display -- A maioria dos tradutores eletrônicos básicos vem de fábrica com telas LCD em preto e branco retroiluminadas. Mesmo que suas traduções sejam excelentes, esses dispositivos podem parecer calculadoras antiquadas. Se a apresentação visual da informação é importante para você, então você vai querer procurar tradutores mais avançados com telas coloridas e até sensibilidade ao toque. Os tradutores da série ECTACO Partner 900 possuem telas de 3,5 polegadas (8,9 centímetros), coloridas e sensíveis ao toque que permitem a entrada do usuário por meio de uma caneta fornecida.

Conectividade -- Nem todos os tradutores eletrônicos permitem que você se conecte a um computador pessoal para troca de dados, mas alguns permitem. Isso é importante se você quiser personalizar o dicionário do dispositivo com suas próprias entradas. Por exemplo, o Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator vem com um hub USB projetado para uma conexão compatível com mini-USB 1.1. Depois de conectar o tradutor ao seu Mac ou PC, você pode baixar um dicionário pessoal de até 500 palavras do seu computador para o dispositivo. Isso é ótimo se você estiver tentando se comunicar sobre uma área de assunto altamente especializada ou se precisar de palavras ou frases relacionadas à ocupação.

A conectividade USB também é necessária em tradutores que funcionam como reprodutores de áudio e leitores de e-books, como fazem muitos modelos ECTACO.

Não se esqueça dos acessórios também. Muitos tradutores falantes vêm com fones de ouvido ou fones de ouvido, e alguns colocam um cabo USB. Estojos de transporte opcionais também estão disponíveis para a maioria dos modelos.

Aprendizagem de idiomas com tradutores eletrônicos

De acordo com uma pesquisa publicada no Journal of Computer Assisted Learning, os tradutores de idiomas eletrônicos são muito mais comuns nas salas de aula asiáticas do que em outras partes do mundo. Os dispositivos são particularmente populares em Taiwan, Hong Kong, Coréia e Japão, onde os alunos os utilizam como um componente importante do aprendizado da língua inglesa. Na América, Europa e África, os fabricantes de tradutores eletrônicos ainda visam turistas e viajantes de negócios.

Isso pode mudar à medida que mais tradutores vêm com recursos avançados de aprendizado de idiomas. Muitos modelos ECTACO vêm com o Language Teacher, um módulo especialmente projetado que ajuda os alunos a aprender o alfabeto antes de se graduar em palavras, frases e diálogos. Um recurso importante é a pronúncia falada, que permite que os usuários ouçam palavras no idioma nativo. Quando eles repetem a palavra ou frase, o dispositivo mostra uma forma de onda de sua tentativa e avalia seu progresso.

Recursos do Tradutor de Idioma Eletrônico

Como outros gadgets, os tradutores de idiomas eletrônicos sucumbiram ao inchaço dos recursos. Muitos oferecem uma incrível variedade de recursos e funções que não têm nada a ver com tradução. Pessoalmente, duvido que a maioria das pessoas vá jogar fora seus iPods e Kindles porque seus tradutores vêm com um MP3 player e um leitor de e-books., mas talvez eles se consolidem em um único dispositivo para economizar espaço na bagagem de mão. O mesmo vale para anotações e gerenciamento de tarefas - parece improvável que viajantes de negócios sérios usem essas ferramentas em um tradutor eletrônico quando têm aplicativos perfeitamente bons em seus tablets ou soluções baseadas em nuvem que acessam por meio de seus tablets. Ainda assim, se esses tipos de extras agradam a você, você pode encontrá-los em muitos modelos de tradutores.

No entanto, existem alguns recursos não relacionados ao idioma que você deve considerar, especialmente se você for um viajante frequente. Muitos tradutores eletrônicos vêm com conversores de moeda e métricas, bem como conversores de roupas e tamanhos de sapatos. Os relógios locais e mundiais também podem ser úteis para ajudá-lo a acompanhar as mudanças de fuso horário. E você também pode apreciar um livro de fatos, que inclui dados e estatísticas importantes sobre países ao redor do mundo.

As características mais importantes, é claro, são aquelas relacionadas à tradução. Alguns tradutores funcionam como dicionários bilíngues, assim como o dicionário inglês-espanhol, espanhol-inglês de seus dias de ensino médio. Embora esses dispositivos sejam fornecidos com um único idioma, eles podem ser expansíveis, graças a um cartão digital seguro (SD) .

Se você está planejando uma viagem para mais de um país, pense em um tradutor multilíngue. Muitos dispositivos nesta categoria vêm com 12 a 15 idiomas, mas alguns oferecem 49 idiomas! Não se deixe seduzir por esse número. Na verdade, as máquinas com mais idiomas costumam ter dicionários menores que cobrem apenas as palavras ou frases mais necessárias. Por exemplo, o Lingo World Traveler tem 44 idiomas, mas é limitado a 980.000 palavras e frases. Por outro lado, o ECTACO Partner 13MT900 Grand Multilingual Talking Electronic Dictionary and Audio Phrasebook apresenta 12 idiomas e 7 milhões de entradas. O modelo também oferece outro recurso de ponta: pronúncia humana. Além disso, o dispositivo pode reconhecer a fala em qualquer um de seus idiomas principais.

Um recurso de linguagem final que vale a pena notar é se um tradutor eletrônico fornece tradução automática de texto completo. Isso permite que você digite o texto e traduza-o usando os métodos estatísticos que discutimos anteriormente. Isso é útil quando você precisa traduzir, digamos, sinais de trânsito ou talvez uma receita. O ECTACO Partner 13MT900 suporta tradução de texto em 130 idiomas. Você pode digitar o texto ou -- veja isso -- inseri-lo com um scanner de mão, que vem de fábrica com o dispositivo.

Caramba, se Clark Griswold tivesse levado um tradutor eletrônico tão poderoso quanto este em suas férias na Europa, ele poderia ter evitado várias situações embaraçosas. Por outro lado, nem mesmo o modelo mais sofisticado o teria ajudado a navegar na rotatória do centro de Londres. Ei, crianças, vejam: Big Ben, Parlamento.

Adesivo Choque x Choque Cultural

Então, quanto você está disposto a pagar para se comunicar de forma mais eficaz em um país estrangeiro? Como você pode esperar, os tradutores eletrônicos vêm em uma ampla variedade de preços. Um simples tradutor que não fala pode custar de US$ 60 a cerca de US$ 120. Mas as máquinas mais avançadas vão bater nos penny-pinchers onde dói. Um tradutor multilíngue de fala para fala com tela colorida, tradução de texto, pronúncias faladas e recursos de aprendizado de idiomas pode chegar a US$ 1.000.

Nota do autor

Quando estudei francês na faculdade, meu instrutor (Monsieur Jacobi) se encolheu toda vez que eu falava sua língua materna. Ele sempre me apoiou, mas acho que ficou aliviado ao descobrir que eu estava me formando em biologia. Talvez eu tivesse sido um estudante de francês melhor se tivesse um tradutor eletrônico de idiomas.

Artigos relacionados

  • Como funciona o reconhecimento de fala
  • Como os tradutores universais funcionarão
  • Como se tornar um intérprete ou tradutor do exército
  • Como os telefones celulares globais funcionam
  • Como funcionam os PDAs

Origens

  • AT&T Labs, Inc. "Perguntas frequentes sobre conversão de texto em fala". (2 de maio de 2012) http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/faq.php#TechWhat
  • ECTACO, Inc. "Tradutores Eletrônicos". (2 de maio de 2012) http://www.ectaco.com/Electronic-Dictionary/
  • Editores Eletrônicos Franklin. "Tradutores." (2 de maio de 2012) http://www.franklin.com/translators-accessories/translators
  • Jian, Hua-Li, Frode Eika Sandnes, Kris MY Law, Yo-Ping Huang e Yueh-Min Huang. "O papel dos dicionários de bolso eletrônicos como uma ferramenta de aprendizado de inglês entre os estudantes chineses." Revista de Aprendizagem Assistida por Computador. Julho de 2009. (2 de maio de 2012) https://resources.oncourse.iu.edu/access/content/user/mikuleck/Filemanager_Public_Files/L567/Mobile%20Devices/Jian%202009%20Electronic%20Pocket%20Dictionaries.pdf
  • Corporação Lingo. "Tradutores multilíngues." (2 de maio de 2012) http://lingotranslators.com/multi-language-translators-c-4.html
  • Mone, Gregório. "Tradutor de bolso." Idéias que Mudam o Mundo: Eletrônica e Robótica. Americano científico. setembro de 2009.
  • Stix, Gary. "O objetivo indescritível da tradução automática." Americano científico. março de 2006.
  • TopTenReviews. "2012 Melhores Comparações e Revisões de Tradutor Eletrônico." TechMediaNetwork. (2 de maio de 2012) http://electronic-translator-review.toptenreviews.com/