
A língua alemã tem uma maneira poética de descrever emoções e fenômenos únicos que muitas vezes carecem de uma tradução direta para o inglês. Schadenfreude é o exemplo mais conhecido, uma palavra que significa "obter prazer da dor ou do fracasso de outra pessoa", mas existem muitas outras joias alemãs , incluindo fernweh , (literalmente "dor à distância"), uma sensação de querer fugir de onde você está e kummerspeck , ("bacon da tristeza"), o peso gerado por excessos emocionais.
Aqui está outra palavra alemã divertida e oportuna que captura a preguiça lânguida do final do verão: sommerloch (pronuncia-se "summer-lock"). Traduzido diretamente como "buraco de verão", sommerloch é usado na Alemanha para descrever a lenta estação do final de julho a agosto, quando todos na Alemanha saem de férias para fugir do calor, muitas lojas estão fechadas e a mídia não tem nada a relatar, exceto histórias fofas. (Sommerloch também é o nome de uma vila alemã . Nesse caso, loch não significa "buraco" tanto quanto "lacuna", referindo-se à localização cênica da cidade no vale do rio Nahe.)
"Um grande exemplo de sommerloch este ano seria o frenesi da mídia na Alemanha em torno dos animais selvagens", e-mails Taylor Hermerding, um editor de didática baseado em Berlim na Babbel , o aplicativo de aprendizagem de línguas. " Histórias de sommerloch recentes incluem uma raposa ousada em Berlim que se tornou uma espécie de ladrão de sapatos , ou um javali no famoso parque nudista Teufelssee que roubou o laptop de um homem desavisado ."
Também conhecido como 'Sour Cucumber Time'
Na verdade, os alemães têm mais de uma palavra para as cerca de seis semanas do final do verão, quando todo o país parece tirar uma soneca coletiva. O sommerloch anterior é o sauregurkenzeit com a boca cheia , que significa literalmente "hora do pepino azedo". De acordo com uma explicação , a frase vem de provérbios iídiche do século 18, referindo-se a épocas em que a comida era escassa e a única coisa que restava na despensa eram picles.
"Curiosamente, muitos outros países se referem a pepinos quando falam sobre a lenta estação do verão", diz Hermerding. "Os holandeses, noruegueses, islandeses, tchecos, poloneses e húngaros fazem referência à 'época do pepino' ou à 'temporada do pepino' quando discutem a preguiçosa agenda de notícias dos meses de verão."
Hermerding diz que a conexão do pepino também pode ter raízes do século 18, quando o final do verão era a época em que as lojas de Berlim estocavam gurken (pepino em alemão) colhido na floresta local Spree.
Agora isso é legal
No Reino Unido, os dias lentos de notícias do verão são chamados de "estação boba", porque todo o governo britânico está de férias e os meios de comunicação estão lutando para obter conteúdo. O termo foi cunhado em 1861 pela Saturday Review.