
A língua inglesa está repleta de provérbios e frases que cobrem tudo, desde novos começos ("de volta à estaca zero") até finais ("chute o balde") e praticamente tudo no meio. Muitos refletem não apenas o desenvolvimento da linguagem ao longo da história - o velho ditado sobre nunca olhar um cavalo de presente na boca pode ser rastreado até o século 13 - mas também a história de nossas experiências compartilhadas [fontes: Grammarphobia]. Depois que o astro do basquete LeBron James disse ao mundo que estava assinando com o Miami Heat da NBA em 2010, dizendo: "Estou levando meus talentos para South Beach", a frase ganhou vida própria. Era usado para descrever assuntos tão variados quanto uma noite no pub ("Estou levando meus talentos para o Moe's"), separações ("Estou levando meus talentos para [inserir o nome do novo outro significativo aqui]"), ou mesmo demissões ("Estou levando meus talentos para a Initech") [fonte: D'Angelo ].
O problema é que muitas pessoas que usam essas frases acabam jogando o bebê fora com a água do banho , esfregando e massacrando o ditado em particular de forma tão grave que significa algo completamente diferente ou nada. Algumas das expressões mais comuns são também algumas das mais comumente confundidas. (Isso é um estatuto de limitações, ou um estatuto?)
Dizem que conhecimento é poder (ou talvez pó). Então continue a ler para dominar algumas das frases mais usadas que são regularmente ditas erradas.
- Não vale um grão de sal
- Eu poderia me preocupar menos
- Todos os fins intensivos
- É um mundo cachorrinho
- Isso é uma mentira descarada
- Ele fez uma virada de 360 graus em sua vida
- Eu Literalmente Congelei Até a Morte
- Eu penhorei ela no meu amigo
- Língua e bochecha
- Tomado para granito
10: Não vale um grão de sal

Essa distorção é provavelmente causada por uma confusão entre duas frases comuns: "vale a pena " e "com um grão de sal" . O primeiro refere-se a uma pessoa que é considerada de boa linhagem e bom caráter. Os primeiros soldados romanos ganhavam um subsídio de sal por seus esforços, e um soldado que "vale a pena" era aquele cujo desempenho era razoável. (A palavra latina para esse subsídio, salarium , é de onde derivamos a palavra salário ) [fonte: Mussulman ].
A última frase significa aceitar uma afirmação enquanto permanece cético sobre se é realmente verdade. Refere-se à ideia de que a comida é mais facilmente engolida quando ingerida com um pouquinho de sal [fonte: The Phrase Finder ].
9: Eu poderia me importar menos

Quanto menos? A frase, quando usada corretamente, pretende transmitir a ideia de que o falante está completamente e totalmente desinteressado no tópico que está sendo discutido. Na versão distorcida, perde-se a mensagem de desinteresse absoluto.
"Eu não poderia me importar menos" veio dos britânicos no início de 1900, mas por volta da década de 1960, os americanos inverteram para "eu poderia me importar menos". Ninguém tem certeza do porquê. Talvez tenha sido uma tentativa de sarcasmo que foi perdida porque o que você está realmente dizendo é que, embora você não se importe com o assunto, há outros com os quais você se importa ainda menos [fontes: Washington State University , Qunion ].
8: Todos os Fins Intensivos

"Todas as intenções e propósitos" é uma frase de 500 anos cunhada em um Ato do Parlamento inglês pelo rei Henrique VIII . Na verdade, afirmava "para todos os efeitos, construções e propósitos" e significava "em todos os sentidos práticos". Foi encurtado para a versão popular em 1709.
A forma massacrada - "todos os propósitos intensivos" - soa semelhante, o que provavelmente é a razão pela qual está aparecendo nos jornais e na fala cotidiana desde 1870 [fontes: Expect Labs , Safire ].
7: É um mundo cachorrinho

A menos que você esteja se referindo à música do álbum "Doggystyle" de 1993 de Snoop Dogg, você provavelmente quer dizer "mundo cão-come-cachorro". Mas talvez a confusão tenha se desenvolvido porque os cães não são canibais.
O ditado é na verdade uma corruptela da frase latina canis caninam non est , que afirma que os cães não comem uns aos outros. No entanto, "dog-eat-dog" pretende transmitir a maldade ou "cada um por si" natureza da vida e da sociedade [fonte: Paton ]. Portanto, deixe o "cachorrinho" de fora, a menos que você seja um fã obstinado de Snoop Dogg (agora Snoop Lion) e acredite que é o mundo dele e nós apenas vivemos nele.
6: Isso é uma mentira descarada

Careca ou negrito? Esta é uma daquelas frases comumente confusas em que ambas as versões soam muito parecidas uma com a outra. Na verdade, ambos estão corretos; eles simplesmente têm dois significados ligeiramente diferentes.
Uma mentira descarada – ou descarada, como é frequentemente chamada na Inglaterra – significa uma mentira sem disfarce e claramente falsa. Uma mentira descarada, por outro lado, é aquela que é insolente ou desrespeitosa [fonte: Grammarphobia ]. Muitas mentiras cairiam em ambas as categorias.
5: Ele fez uma virada de 360 graus em sua vida

Exceto se ele está de volta onde começou, provavelmente não é isso que você quer dizer. Os graus não são apenas uma forma de medir temperatura e ângulos; eles também são clichês que escritores e locutores esportivos usam para descrever tudo, desde grandes mudanças na vida até enterradas giratórias na quadra de basquete . O problema é que esses termos são regularmente mal utilizados.
Um círculo completo tem 360 graus. Então, se você quiser descrever alguém que "fez um círculo completo", você pode dizer que ele deu uma volta de 360 graus. Um semicírculo, entretanto, é de 180 graus. Esta é a frase que se pode usar para descrever uma mudança completa de um extremo para outro. Pode-se dizer que um tímido wallflower que sai de sua concha e se torna um extrovertido da noite para o dia fez uma mudança de 180 graus. Se mais tarde ele voltar aos seus modos violetas, ele deu 360 graus, pousando de volta na mesma posição em que começou [fonte: Gray-Grant ].
4: Literalmente Congelei Até a Morte

Oh sério? Então como é que você está vivo e capaz de proferir esse absurdo?
A palavra "literal" tem um significado muito claro: "real ou sem exagero". No entanto, é muito frequentemente usado para enfatizar uma situação e exagerar um certo cenário que não poderia ser factual: "Estava literalmente chovendo gatos e cachorros". "Meu telefone está literalmente explodindo."
A palavra correta nesses e em uma série de casos em que você realmente não quer dizer literalmente - seu telefone não é uma bomba -relógio , ou é? -- é "figurativamente". Tipo, "eu estava espumando pela boca figurativamente, eu estava com tanta raiva" [fonte: Grammarist ]. Mas temos que admitir, isso soa um pouco estranho.
3: Eu a penhorei no meu amigo

Para entender por que essa frase está incorreta, primeiro você precisa entender o que significa "pear" algo. Um dono de loja de penhores é basicamente um emprestador de baixo nível: um penhora um item - eletrônicos, instrumentos musicais, microondas - para o proprietário (também conhecido como penhorista) em troca de dinheiro. A pessoa que penhorou o item pode recuperá-lo se devolver o dinheiro, com uma certa quantia de juros, dentro de um prazo acordado [fonte: National Pawnbrokers Association ].
Assim, a frase "peão fora" deve ser usada apenas quando se refere à negociação de um item como garantia de um empréstimo. Isso não impediu que as pessoas confundissem o ditado com o som semelhante "palm off", que significa livrar-se de algo ou alguém por meio de engano [fonte: Dicionário Macmillan ]. Essa frase provavelmente veio do jogo de cartas e da ocultação de cartas na palma da sua mão.
2: Língua e bochecha

Dizer algo "irônico" é dizê-lo de maneira irônica, brincando ou sem seriedade. Uma maneira não literal, até. Acredita-se comumente que o ditado é derivado da prática do século 18 de realmente colocar a língua contra a parte interna da bochecha depois de dizer algo para mostrar que é uma piada [fonte: Education Bug (em inglês )]. A frase "língua e bochecha", portanto, não faz sentido, apesar de seu amplo uso entre aqueles que não estão familiarizados com a origem da frase apropriada [fonte: Grammarist ].
1: Tomado para Granito

A menos que você seja um geólogo ou trabalhe em uma pedreira, a palavra que você está procurando é "concedido". Considerar algo como garantido é assumir que você tem direito a isso (dinheiro, um emprego, um amigo ou outro significativo) sem questionar ou simplesmente deixar de apreciar seu valor [fonte: Collins Dictionary ]. Tomar algo por "granito" só pode significar supor que a pessoa ou coisa é na verdade um pedaço de rocha ígnea.
Muito Mais Informações
Nota do autor: 10 provérbios comuns que você provavelmente está dizendo errado
"Segure-me mais perto, Tony Danza." Eu posso comumente confundir, distorcer e distorcer as letras das músicas, mas ainda não estou pronto para acreditar que Elton John está dizendo outra coisa além disso em uma pequena cantiga comumente conhecida como "Tiny Dancer". Na medida em que eu estou sempre pronto para admitir que eu posso ter as palavras erradas - "me segure mais perto, pequena dançarina", alguns afirmam que sim - eu peço que as letras sejam alteradas permanentemente. Eu não sei quem é esse pequeno dançarino, mas ele certamente não conseguiu nada no nível de "Quem é o chefe?"
Artigos relacionados
- Como marcar uma frase
- 13 Anagramas
- 15 Palíndromos
- 15 Termos Popularizados por Walter Winchell
Origens
- D'Angelo, Tom. "O Rei de South Beach: LeBron James vai assinar com o Miami Heat." O Posto Palm Beach. 9 de julho de 2010. (13 de outubro de 2013) http://www.palmbeachpost.com/news/sports/basketball/the-king-of-south-beach-lebron-james-will-sign-wit/nL8Lk/
- Erro de educação. "Ironia." (13 de outubro de 2013) http://www.educationbug.org/a/tongue-in-cheek.html
- Espere laboratórios. "The Story of 'All Intents & Purposes.'" 27 de agosto de 2013. (13 de outubro de 2013) http://blog.expectlabs.com/post/59498187636/the-story-of-all-intents-purposes
- Dicionário Collins. "tomar como certo." (13 de outubro de 2013) http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-for-granted
- Gramático. "Literalmente vs. figurativamente." (13 de outubro de 2013) http://grammarist.com/usage/literally-figuratively/
- Gramático. "Ironia." (13 de outubro de 2013) http://grammarist.com/usage/tongue-in-cheek/
- Gramáticafobia. "Detecção de mentiras." 18 de julho de 2010. (13 de outubro de 2010) http://www.grammarphobia.com/blog/2010/07/lie-detection.html
- Gramáticafobia. "Por que não olhar um cavalo de presente na boca?" 28 de outubro de 2011. (13 de outubro de 2013) http://www.grammarphobia.com/blog/2011/10/gift-horse.html
- Gray-Grant. "Os 25 principais erros de gramática e linguagem." Diário de relações públicas de Ragan. 28 de dezembro de 2012. (13 de outubro de 2013) http://www.prdaily.com/Main/Articles/Top_25_grammar_and_language_mistakes_10475.aspx
- Muçulmano, José. "Vale a pena o seu sal." Fundação Lewis & Clark Fort Mandan. (13 de outubro de 2013) http://lewis-clark.org/content/content-article.asp?ArticleID=531
- Associação Nacional de Penhores. "Seis coisas que todos deveriam saber antes de ir a uma loja de penhores." (13 de outubro de 2013) http://www.nationalpawnbrokers.org/2012/6-things-everyone-should-know-before-going-to-a-pawn-shop/
- Safire, William. "On Language; Return of the Mondegreens." O jornal New York Times. 23 de janeiro de 1994. (13 de outubro de 2013) http://www.nytimes.com/1994/01/23/magazine/on-language-return-of-the-mondegreens.html
- O Localizador de Frases. "Tome com um grão de sal." (13 de outubro de 2013) http://www.phrases.org.uk/meanings/take-with-a-grain-of-salt.html
- PATON, Bernadete. "O cão: o melhor amigo do homem?" Dicionário Oxford de Inglês. (16 de outubro de 2013) http://public.oed.com/aspects-of-english/word-stories/dog/
- Qunion, Michael. "Eu poderia me preocupar menos." Palavras Mundiais. (16 de outubro de 2013) http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ico1.htm
- Universidade Estadual de Washington. "360 graus/180 graus." (13 de outubro de 2010) http://public.wsu.edu/~brians/errors/360.html
- Universidade Estadual de Washington. "Poderia me importar menos." (13 de outubro de 2013) http://public.wsu.edu/~brians/errors/couldcare.html