
ตอนที่ฉันเรียนมัธยมต้น ฉันกับเพื่อนสองคนเรียนภาษาฝรั่งเศสในขณะที่เพื่อนร่วมชั้นส่วนใหญ่เรียนภาษาสเปน ระหว่างชั้นเรียนอื่นๆ เราสามคนส่งโน้ตภาษาฝรั่งเศสเป็นบางครั้ง การพูดและการเขียนภาษาฝรั่งเศสทำให้เราแตกต่างจากเพื่อน - กำหนดกลุ่มของเราและทำให้เรามีเอกลักษณ์
เนื่องจากเราเป็นนักเรียนประถม เราจึงไม่รู้ว่าจะใช้คำใดในการแสดงออก ดังนั้นเราจึงไม่ได้เขียนภาษาฝรั่งเศสทั้งหมด เราแทนที่คำภาษาอังกฤษเป็นคำภาษาฝรั่งเศสที่เราไม่รู้ และเราประดิษฐ์คำที่เราคิดว่าสามารถสื่อความหมายของเราได้ บางครั้ง เราเขียนประโยคที่ขึ้นต้นเป็นภาษาฝรั่งเศสแต่ลงท้ายด้วยภาษาอังกฤษ หรือกลับกัน
เราไม่ได้ใส่ใจในบันทึกของเรามากเกินไป แต่การเล่นคำประเภทนี้ ซึ่งนักภาษาศาสตร์เรียกการสลับ โค้ด หรือการผสมโค้ดเป็นส่วนร่วมของการเรียนรู้ภาษาใหม่ ในสหรัฐอเมริกาซึ่งมีผู้คนมากกว่า 17 ล้านคนพูดภาษาสเปนที่บ้าน การผสมผสานทางภาษาดังกล่าวได้ดำเนินชีวิตด้วยตัวของมันเอง เสียงลูกผสมของภาษาอังกฤษและสเปนที่รู้จักกันในชื่อSpanglishสามารถได้ยินได้ในหลายพื้นที่ที่ส่วนใหญ่เป็นชาวฮิสแปนิก เช่นเดียวกับในทีวีและในภาพยนตร์
เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมว่า Spanglish มาจากไหนและทำงานอย่างไร เราได้สัมภาษณ์ Dr. Ilan Stavans ศาสตราจารย์ที่ Amherst College Stavans สอนหลักสูตรของวิทยาลัยเกี่ยวกับ Spanglish และได้เขียนหนังสือที่มีรายละเอียดที่มา การใช้งาน และคำศัพท์บางส่วน เขายังได้แปลส่วนแรกของเพลงคลาสสิกภาษาสเปน "Don Quixote de la Mancha" เป็นภาษาสเปน
การสลับรหัส & การผสมรหัส
ในแง่ภาษาศาสตร์ รหัสคือทั้งภาษาหรือส่วนประกอบของภาษา เช่น คำหรือพยางค์ การสลับรหัสเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดเปลี่ยนจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง การผสมโค้ดเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดใช้ส่วนประกอบเล็กๆ ของภาษาหนึ่งในขณะที่พูดอีกภาษาหนึ่งเป็นหลัก
- พัฒนาการของ Spanglish
- ภาษาสเปนและยิดดิช
- Spanglish: ภาษาการย้ายถิ่น
พัฒนาการของ Spanglish
โดยพื้นฐานที่สุดแล้ว Spanglish เป็นการผสมผสานระหว่างคำและวลีภาษาอังกฤษและสเปน ซึ่งเป็นจุดศูนย์กลางระหว่างสองภาษา มักใช้คำภาษาอังกฤษที่แปลผิดหรือดัดแปลง ซึ่งบางครั้งผู้พูดภาษาอังกฤษสามารถเข้าใจได้ง่าย ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้ภาษาอังกฤษได้คล่องและมีคนเรียกคุณว่าเด็กเนิร์ด คงไม่ใช้เวลานานนักในการคิดออกว่าเขากำลังเรียกคุณว่าเด็กเนิร์ด คุณอาจเดาได้ว่าla laptopaเป็นโน้ตบุ๊ก และemailiarเป็นกริยาที่มีความหมายว่า "to e-mail" ศัพท์ภาษาสเปนอื่นๆ นั้นไม่ค่อยโปร่งใสเท่าไหร่ แต่ส่วนใหญ่จะเป็นสะพานเชื่อมระหว่างภาษาสเปนและภาษาอังกฤษ
“ฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ไร้เหตุผลมาก” สตาแวนส์อธิบาย "กริยาหลายคำจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาฮิสแปนิกที่ลงท้ายด้วย...คำนามบางคำมีลักษณะบิดเบี้ยว มีตรรกะอยู่แต่ไม่ใช่ตรรกะง่ายๆ เป็นตรรกะที่ขึ้นอยู่กับภูมิหลังของผู้พูด"
คำผสมเหล่านี้จะปรากฏในกรอบโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษหรือภาษาสเปนหรือไม่นั้นขึ้นอยู่กับตำแหน่งเป็นหลัก "ใครบางคนในชายแดนสหรัฐฯ-เม็กซิกันทางฝั่งเม็กซิกันมีแนวโน้มที่จะใช้ภาษาสเปนมากกว่าและภาษาอังกฤษน้อยกว่า" Stavans กล่าว:
คำศัพท์ภาษาสเปนอาจแตกต่างกันไปตามภูมิภาคและชุมชนต่อชุมชน:
พวกเขายังมีชื่อของตัวเองเช่น Cubonics สำหรับ Spanglish ที่พูดโดยชาวคิวบาอเมริกันหรือ Nuyorican สำหรับ Spanglish ที่พูดโดย Puerto Ricans ที่อาศัยอยู่ในนิวยอร์ก
นอกจากนี้ "ชุมชนชาวเม็กซิกันอเมริกันไม่ได้พูดภาษาสเปนแบบใดแบบหนึ่ง คนในซานอันโตนิโอหรือฮูสตันหรือชาวเม็กซิกันในนิวยอร์กหรือชิคาโกจะใช้รูปแบบที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับการติดต่อที่พวกเขาได้มีกับ...ชนกลุ่มน้อยอื่นๆ และสังคมกระแสหลักที่ใหญ่ขึ้น” สตาแวนส์กล่าว รูปแบบที่แตกต่างกันของ Spanglish อาจแตกต่างกันไปตามกลุ่มอายุที่แตกต่างกัน โดยที่ผู้พูดที่อายุน้อยกว่าจะใช้คำศัพท์ที่แตกต่างจากผู้พูดที่มีอายุมากกว่า
แม้จะมีความแพร่หลายในชุมชนฮิสแปนิกหลายแห่ง แต่ Spanglish ไม่ใช่ภาษาหรือภาษาถิ่นจริงๆ บางคนคิดว่ามันเป็นคำแสลงง่ายๆ นักภาษาศาสตร์บางคนเรียกมันว่าพิดจิ้น ซึ่งเป็นภาษาที่มีไวยากรณ์และวากยสัมพันธ์แบบง่ายที่ผู้คนที่ไม่มีภาษากลางสามารถใช้ได้ พิด จิ้นจำนวนมากเริ่มต้นจากการใช้lingua francasหรือแลกเปลี่ยนภาษาที่ผู้พูดภาษาต่างๆ ใช้ในการสื่อสารระหว่างกัน Spanglish ยังมีเครื่องหมายที่เจาะจงของภาษาภายในภาษาหรือภาษาถิ่นที่กลุ่มชาติพันธุ์ใช้เพื่อแยกความแตกต่างจากกลุ่มอื่นๆ ในขณะเดียวกันก็อาจทำหน้าที่เป็นขั้นตอนหนึ่งในกระบวนการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ
Spanglish ไม่ใช่ลูกผสมกลุ่มแรกที่ได้รับความแพร่หลายเช่นนี้หรือกลายเป็นส่วนหนึ่งของเอกลักษณ์ของชุมชน เราจะดูว่ามันเปรียบเทียบกับภาษาลูกผสมที่คล้ายกันได้อย่างไร - ยิดดิช - ในส่วนถัดไป
ขอขอบคุณเป็นพิเศษและ Pidgins และ Creoles Pidgins และ Creoles เมื่อชุมชนเริ่มใช้ pidgin เป็นภาษาหลัก พิดจิ้นจะกลายเป็นภาษาครีโอล ตัวอย่างของครีโอล ได้แก่ Gullah ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาเฮติของเฮติในฝรั่งเศส พูดในภาษาจาเมกาครีโอลจาเมกาที่ใช้ภาษาอังกฤษในหมู่เกาะเซาท์แคโรไลนา หรือที่เรียกว่า Patois หรือ Patwa
ขอบคุณ Dr. Ilan Stavans สำหรับความช่วยเหลือเกี่ยวกับบทความนี้ Dr. Stavans เป็นศาสตราจารย์ Lewis-Sebring แห่งวัฒนธรรมละตินอเมริกาและละตินอเมริกาที่ Amherst College ใน Amherst รัฐแมสซาชูเซตส์ เขาได้เขียนหนังสือหลายเล่ม รวมทั้ง "Spanglish: The Making of a New American Language" คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับอาชีพการสอนและการเขียนของเขาได้ที่ประวัติคณะแอมเฮิ ร์ส ต์
เมื่อชุมชนเริ่มใช้พิดจิ้นเป็นภาษาหลัก ภาษาพิดจิ้นจะกลายเป็นภาษาครีโอล ตัวอย่างของครีโอลคือ:
- ชาวเฮติครีโอลจากฝรั่งเศส
- Gullahที่ใช้ภาษาอังกฤษซึ่งพูดในหมู่เกาะทะเลของเซาท์แคโรไลนา
- จาเมกาครีโอลที่ใช้ภาษาอังกฤษหรือที่เรียกว่าPatoisหรือPatwa
ภาษาสเปนและยิดดิช

วิธีที่ดีในการทำความเข้าใจว่า Spanglish มีวิวัฒนาการและเติบโตอย่างต่อเนื่องอย่างไร คือการดูลูกผสมทางภาษาที่คล้ายคลึงกัน นั่นคือ ภาษายิดดิช ภาษายิดดิชใช้อักขระฮีบรูและโครงสร้างทางไวยากรณ์ของตัวเอง แต่คำศัพท์ส่วนใหญ่มีรากภาษาเยอรมัน มีจุดเริ่มต้นในศตวรรษที่ 13 เนื่องจากเป็นภาษาเยอรมันที่ชาวยิวส่วนใหญ่พูด ภาษาอื่นๆ เช่น ภาษาฮีบรูและภาษาสลาฟ มีอิทธิพลต่อภาษานี้มาเป็นเวลาหลายร้อยปี ภาษายิดดิชยังมีอิทธิพลต่อภาษาอังกฤษ คำว่าkvetch , nosh , mishmash , spielและchutzpahล้วนมาจากภาษายิดดิช แม้ว่าบางคำจะมีตัวสะกดหรือความหมายแฝงที่แตกต่างกัน
เช่นเดียวกับ Spanglish ภาษายิดดิชเริ่มต้นเป็นภาษาถิ่นที่พูดโดยผู้ที่อพยพออกจากบ้าน มันกลายเป็นภาษาเขียนในศตวรรษที่ 16 กลางศตวรรษที่ 20 และหายนะ ได้กลายเป็นภาษาที่มีงานวรรณกรรมเป็นของตัวเอง ในปี 1978 Isaac Bashevis Singer ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมจากงานเขียนในภาษายิดดิช [ที่มา: NobelPrize.org ]
ภาษายิดดิชยังได้พัฒนาภาษาถิ่นหลาย ๆ ภูมิภาค รูปแบบของ Spanglish แตกต่างกันไปในแต่ละภูมิภาค "ภาษายิดดิชเป็นภาษาลูกผสม ภาษาชนกลุ่มน้อย ภาษาชาติพันธุ์ที่ชาวยิวในยุโรปตะวันออกพูด" Stavans กล่าว:
นอกเหนือจากความคล้ายคลึงกันแล้ว Spanglish และ Yiddish ยังมีความแตกต่างหลายประการ Spanglish นั้นใหม่กว่าภาษายิดดิชและยังคงเป็นรูปแบบการพูดของคำสแลงมากกว่าภาษาเขียน “ไม่ใช่เรื่องที่ชาวยิวทำกับยิดดิชในครึ่งต้นของศตวรรษที่ 20 อย่างแน่นอน เพราะในตอนนั้นยิดดิชเป็นภาษาวรรณกรรมที่พัฒนาเต็มที่ และเราเพิ่งอยู่นอกกระบวนการนั้นเพียงเล็กน้อย” สตาแวนส์กล่าว
แม้ว่า Spanglish จะยังไม่กลายเป็นภาษาเขียนที่พัฒนาเต็มที่ แต่ก็ปรากฏบนโทรทัศน์และในสื่อสิ่งพิมพ์ ในสหรัฐอเมริกา สองเครือข่ายโทรทัศน์ที่เปิดตลอด 24 ชั่วโมง ได้แก่ Univision และ Telemundo ออกอากาศรายการภาษาสเปน ซึ่งบางรายการรวม Spanglish ไว้ด้วย สถานีวิทยุ นิตยสาร และหนังสือพิมพ์จำนวนมากยังให้ข้อมูลและรายการเป็นภาษาสเปน แหล่งข้อมูลทั้งหมดเหล่านี้มีศักยภาพในการรวมทั้งภาษาสเปนและภาษาสเปน “ฉันคิดว่าทุกสิ่งที่รวมกันทำให้ภาษาสเปนและภาษาสเปนในสหรัฐอเมริกาคงทนถาวรมากขึ้น และสำหรับการแสดงตนทางวาจาที่คุกคามด้วยวาจา ซึ่งอาจถูกตั้งข้อกล่าวหาทางการเมืองอย่างมาก” สตาแวนส์กล่าว
การโต้เถียงทางการเมืองและสังคมโดยรอบ Spanglish มาจากทั้งชุมชนที่พูดภาษาสเปนและภาษาอังกฤษ "ในชุมชนภาษาสเปน Spanglish ถูกมองว่าเป็นการแสดงออกถึงชนชั้นล่าง เป็นสัญญาณของการขาดวัฒนธรรม ขาดความประณีต และอื่นๆ" Stavans อธิบาย "ประชากรลาตินระดับสูงที่พูดได้สองภาษาเต็มหรือพูดได้เพียงภาษาอังกฤษ คิดว่าถ้าคุณใช้ Spanglish ความคิดของคุณก็ซับซ้อนเพราะว่าคุณมาจากชายขอบของสังคมหรือชนชั้นล่าง" นี่เป็นอีกความคล้ายคลึงกันกับภาษายิดดิชซึ่งครั้งหนึ่งเคยถูกมองว่าเป็นภาษาสำหรับผู้หญิงและเด็ก
ในทางกลับกัน ชุมชนที่พูดภาษาอังกฤษมักมองว่า Spanglish เป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมฮิสแปนิกในเชิงบวกหรือเชิงลบ "ชุมชนแองโกลเห็นสิ่งนี้ในหลายๆ ด้าน ขึ้นอยู่กับมุมมองของแต่ละบุคคล" สตาแวนส์กล่าว "ในทางการเมือง บางคนอาจมองว่าเป็นวิธีการสื่อสารทางชาติพันธุ์ที่ถูกต้องตามกฎหมายและถูกต้อง แต่คนอื่น ๆ ... ในด้านสิทธิทางการเมืองมองว่านี่เป็นสัญญาณว่าชาวลาตินไม่ได้หลอมรวม ไม่ได้กลายเป็นสมาชิกที่เต็มเปี่ยมในสังคมอเมริกันและปฏิบัติตาม เส้นทางของกลุ่มผู้อพยพก่อนหน้านี้”
การโต้เถียงนี้ไม่ได้ทำให้ Spanglish ไม่สามารถแพร่กระจายได้ “เนื่องจากสิ่งที่เกิดขึ้นในช่วงดึกนั่นคือสื่อใช้ Spanglish เป็นจำนวนมากจึงมีภาพยนตร์ในภาษา Spanglish อยู่ตลอดเวลาในปัจจุบัน ภาพยนตร์ฮอลลีวูดบางเรื่องที่มีประโยคที่นี่และที่นั่น หรือภาพยนตร์อิสระ หรือแม้แต่ภาพยนตร์ฮอลลีวูดบางเรื่อง รวมถึงหัวข้อเกี่ยวกับเรื่องนี้ใน Spanglish ที่มีพลังและเป็นปัจจุบันมากกว่ามาก” Stavans กล่าว เขาพูดต่อ:
เนื่องจากความชุกของมัน Spanglish อาจเป็นอิทธิพลสำคัญต่อไปในภาษาอังกฤษและภาษาสเปน เราจะมาดูกันว่าภาษาอื่นๆ มีอิทธิพลต่อพวกเขาอย่างไรในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมาในหัวข้อถัดไป
เรียนภาษาสเปนเพราะภาษายิดดิช
Stavans ตัดสินใจเรียนภาษาสเปนส่วนหนึ่งเนื่องจากภูมิหลังของเขาในภาษายิดดิช:
ฉันเติบโตขึ้นมาใน...เม็กซิโกซิตี้ ในครัวเรือนของชาวยิว ชนกลุ่มน้อยเล็กๆ ที่เป็นชาวยิว ซึ่งอยู่ที่นั่นมา 100 ปีแล้ว หรือมากกว่านั้นนิดหน่อย และภาษาหลักในการศึกษาของเรา และหนึ่งในภาษาของการสื่อสารภายในประเทศหรือส่วนตัว...คือยิดดิช...ในที่สุดฉันก็เรียนภาษาสเปนด้วย และเมื่อฉันย้ายไปสหรัฐอเมริกา ฉันคิดว่าฉันจะย้ายมาเรียนภาษาอังกฤษ แต่ชีวิตของฉันในนิวยอร์กซิตี้ทำให้ฉันนึกถึงภาษายิดดิชในอดีตของฉันอย่างรวดเร็ว และโดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาที่ชาวลาตินพูดในขณะนั้น ฉันรู้สึกประทับใจที่ Spanglish เป็นรูปแบบหนึ่งของภาษายิดดิช ซึ่งเป็นการผสมผสานระหว่างแหล่งที่มาและรากต่าง ๆ .... ดังนั้นฉันจึงคิดว่าภูมิหลังของชาวยิวและภาษายิดดิชของฉัน และความจริงที่ว่าฉันมาที่สหรัฐอเมริกาในฐานะผู้อพยพจาก ภาคใต้ ต่างพากันนึกสงสัยใคร่รู้เพื่อพยายามทำความเข้าใจ Spanglish คืออะไร? เหตุใดจึงมักถูกดูหมิ่นโดยผู้มีการศึกษาในประเทศนี้ และอนาคตของ [คือ] อย่างไร?
Spanglish: ภาษาการย้ายถิ่น
Spanglish มีประวัติอันยาวนานอย่างน่าประหลาดใจ Stavans อธิบายว่า "ฉันจะบอกว่า Spanglish ไม่ใช่แค่วิธีการสื่อสารเท่านั้น แม้ว่าจะเป็นสิ่งที่ผู้คนนึกถึงเมื่อได้ยินโลก... มันสามารถอธิบายได้ว่าเป็นการแต่งงานหรือการหย่าร้างระหว่างสองภาษา -- สเปนและอังกฤษ ที่อยู่ด้วยกันมายาวนานกว่า 150 ปี หากไม่มากกว่านั้น"
ตัวเลข 150 ปีนี้อาจทำให้คนที่คิดว่าภาษาสเปนและการย้ายถิ่นฐานจากประเทศที่พูดภาษาสเปนมายังสหรัฐอเมริกาเป็นปรากฏการณ์ล่าสุด แต่ Spanglish มีรากฐานมาจากยุค 1800 สตาแวนส์อธิบายว่า:
การเผชิญหน้าที่สำคัญอื่น ๆ ระหว่างผู้พูดภาษาอังกฤษและผู้พูดภาษาสเปนมีอิทธิพลต่อ Spanglish เช่นกัน "[มี] สงครามสเปน - อเมริกันเมื่อปลายศตวรรษที่ 19 เมื่อสเปนออกจากแคริบเบียนและชาวอเมริกันเข้ามาในคิวบาและเปอร์โตริโก" Stavans กล่าว "และวันนี้เปอร์โตริโกน่าจะเป็นแหล่งกำเนิดร่วมกับชายแดนสหรัฐฯ-เม็กซิโก แหล่งกำเนิดของสแปงกลิช ซึ่งคนส่วนใหญ่ใช้รูปแบบการสื่อสารแบบผสมผสานนี้บ่อยที่สุด และแน่นอนว่าตลอดศตวรรษที่ 20 เมื่อวัฒนธรรมอเมริกันเคลื่อนตัวไปทางใต้ …การเชื่อมต่อระหว่างภาษาสเปนและภาษาอังกฤษได้รับการเสริมกำลังอีกครั้ง” ภาษาสแปงกลิชอาจมีรากฐานมาตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 17 และ 18 เมื่อนักเดินทางชาวอังกฤษมาเยือนสเปน
Spanglish ไม่ใช่ลูกผสมภาษาแรกที่ปรากฏในสหรัฐอเมริกา แต่ได้รับการจัดการในลักษณะที่วิธีการพูดแบบอื่นที่คล้ายคลึงกันไม่มี Stavans อธิบายว่า "ในหลาย ๆ ด้าน เราต้องระลึกไว้เสมอว่า Spanglish ไม่ได้มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว คือกลุ่มผู้อพยพทุกกลุ่มที่เข้ามาสู่วัฒนธรรมใหม่หรือสภาพแวดล้อมทางภาษาใหม่ ๆ ต้องเผชิญกับงานในการรักษาไว้ หากกลุ่มนั้นเต็มใจ มันเชื่อมโยงกับลิ้นของผู้อพยพ แต่ในขณะเดียวกันก็โอบรับลิ้นต้อนรับ หรือลิ้นของสภาพแวดล้อมใหม่ และความตึงเครียดระหว่างคนทั้งสองมักส่งผลให้เกิดภาวะแทรกซ้อนต่างๆ นานา"
ลูกผสมที่ปรากฎในสหรัฐอเมริกาเป็นลูกผสมระหว่างนอร์เวย์ เดนมาร์ก ฟินแลนด์ และอังกฤษ เรียกว่า Finglish ในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20 นอกจากนี้ Stavans กล่าว "นอกจากนี้ยังมีบางสิ่งที่เรียกว่า Polinglish หรือ Punglish มี Chinglish นั่นคือทุกกลุ่มมีแม้ในช่วงเวลาสั้น ๆ และไม่เป็นระเบียบได้ผลิตลูกผสมระหว่างภาษา"
ระหว่างภาษาที่สร้างขึ้นจากภาษาอังกฤษและสเปนได้คงอยู่และแพร่กระจายด้วยเหตุผลหลายประการ เหตุผลหนึ่งที่ Stavans กล่าวว่าเป็นเรื่องทางภูมิศาสตร์:
นอกจากนี้ การย้ายถิ่นฐานจากประเทศที่พูดภาษาสเปนได้ดำเนินไปอย่างต่อเนื่องและมีผู้คนจำนวนมากเข้ามาเกี่ยวข้อง ตาม Stavans "สำหรับคนจากฟินแลนด์ Finglish หายไปในที่สุดเพราะคนเพียงแค่หยุดใช้มัน ไม่มีผู้อพยพใหม่เข้ามาและไม่มีผู้พูดเพียงพอ สำหรับชาวลาตินจะมีกลุ่มใหม่ที่เข้ามาเตือนเราว่าสเปนยังมีชีวิตอยู่ และทำให้ทักษะการพูดของชุมชนสดชื่น”
เนื้อหานี้เข้ากันไม่ได้ในอุปกรณ์นี้
คลิกจุดสีแดงเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับเหตุการณ์สำคัญในการพัฒนาภาษาอังกฤษ คลิกลูกศรเพื่อดูไทม์ไลน์ที่เหลือ
ดังนั้น ภูมิศาสตร์ เศรษฐกิจ และภาษาอังกฤษและสเปนจึงมีผลอย่างมากต่อ Spanglish แต่ Spanglish ก็มีศักยภาพที่จะส่งผลกระทบต่อภาษาสเปนและภาษาอังกฤษ ซึ่งทั้งสองได้ผ่านการเปลี่ยนแปลงมากมายตลอดหลายร้อยปี ภาษาสเปนและอังกฤษฟังดูแตกต่างกันมาก แต่ทั้งสองเป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียน เช่นเดียวกับภาษายุโรปและภาษาเอเชียใต้อื่น ๆ อีกมากมาย พวกเขาทั้งหมดเติบโตจากภาษาที่สูญพันธุ์ไปแล้วในขณะนี้
วันนี้ ภาษาอังกฤษและภาษาสเปนเป็นส่วนหนึ่งของสองตระกูลภาษาที่แตกต่างกัน ภาษาอังกฤษเป็นภาษาเจอร์แมนิกที่เติบโตจากภาษาที่พูดโดยชนเผ่าดั้งเดิม ภาษาสเปนเป็นภาษาโรมานซ์ ซึ่งหมายความว่ามันเติบโตจากภาษาละติน ทั้งสองภาษามีอิทธิพลมากมายในช่วงประวัติศาสตร์ เนื่องจากผู้ที่พูดภาษาเหล่านี้ได้ติดต่อกับภาษาและวัฒนธรรมอื่นๆ ภาพเคลื่อนไหวด้านบนและด้านล่างจะทำให้คุณเห็นภาพรวมว่าภาษาอื่นๆ ส่งผลต่อภาษาสเปนและอังกฤษอย่างไร
เนื้อหานี้เข้ากันไม่ได้ในอุปกรณ์นี้
คลิกจุดสีแดงเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับเหตุการณ์สำคัญในการพัฒนาภาษาสเปน คลิกลูกศรเพื่อดูไทม์ไลน์ที่เหลือ
Spanglish เติบโตขึ้นจากภาษาสเปนและอังกฤษ และอาจส่งผลกระทบต่อทั้งสองภาษาอย่างมากในอนาคต อย่างไรก็ตาม Stavans อธิบาย Spanglish มากกว่าแค่การรวมสองภาษา "เหนือสิ่งอื่นใด มันเป็นข้อพิสูจน์ว่าอารยธรรมใหม่กำลังเกิดขึ้นต่อหน้าต่อตาเรา อารยธรรมที่เป็นส่วนหนึ่งของฮิสแปนิก ส่วนหนึ่งของแองโกล และในสองหมวดหมู่นี้ รวมเอารากฐานอื่นๆ ทุกประเภท สู่แอฟริกาและอังกฤษ ไปยังบางส่วนของยุโรป ไปทางตะวันออกไกล และฉันคิดว่าสิ่งที่เรากำลังเป็นพยานกับ Spanglish คือวิธีที่ผู้คนสื่อสารด้วยวาจาและอย่างอื่น ขณะที่พวกเขาพยายามรวบรวมหรือเจรจาความตึงเครียดระหว่างสองวัฒนธรรมหรือสองวิถีทางนี้ เป็นคนฮิสแปนิก หรือ ลาติน และแองโกล และผลที่ได้คือลูกผสมที่อยู่ตรงกลางซึ่งเป็นวิถีความเป็นชาวสเปนอย่างแท้จริง"
คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับภาษาสเปน สเปน อังกฤษ และหัวข้อที่เกี่ยวข้องได้โดยตรวจสอบจากลิงก์ในหน้าถัดไป
ฮิสแปนิกคืออะไร? และภาษาอังกฤษที่บ้าน
ตามรายงานของสำนักสำรวจสำมะโนของสหรัฐ เชื้อชาติและเชื้อสายฮิสแปนิกเป็นสองวิชาที่แยกจากกันโดยสิ้นเชิง ชาวฮิสแปนิกสามารถเป็นเชื้อชาติใดก็ได้ ตราบใดที่พวกเขาหรือบรรพบุรุษของพวกเขามาจากประเทศที่พูดภาษาสเปน
จากข้อมูลของสำนักสำรวจสำมะโนของสหรัฐฯ พบว่า 18 เปอร์เซ็นต์ของผู้ที่อาศัยอยู่ในสหรัฐฯ อายุเกิน 5 ปีพูดภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่บ้าน ผู้อยู่อาศัยมากกว่าครึ่งพูดภาษาสเปนที่บ้าน [ที่มา: การใช้ภาษาและความสามารถในการพูดภาษาอังกฤษ: 2000 สำนักสำมะโนสหรัฐ ]
ข้อมูลเพิ่มเติมมากมาย
บทความที่เกี่ยวข้อง
- สมองของคุณทำงานอย่างไร
- สบถทำงานอย่างไร
ลิงค์ที่ยอดเยี่ยมเพิ่มเติม
- Library of Congress ห้องอ่านหนังสือฮิสแปนิก
- ห้องสมุดเสมือนของชาวยิว
- โครงการวิทยุยิดดิช
- WordOrigins
แหล่งที่มา
- โกลด์สตีน, ธารา. "หนึ่งผู้พูด สองภาษา: มุมมองข้ามวินัยในการเปลี่ยนรหัส" ทบทวนภาษาสมัยใหม่ของแคนาดา. มิถุนายน 2542 http://www.utpjournals.com/product/cmlr/554/One3.html
- ครูซ, บิล และคณะ "พจนานุกรมภาษาสเปนอย่างเป็นทางการ" ไฟร์ไซด์. 1998.
- สัมภาษณ์กับ Dr. Ilan Stavans ดำเนินการ 23 ตุลาคม 2549
- Kemmer, S. "ลำดับเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ภาษาอังกฤษ" http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/chron.html
- หอสมุดรัฐสภา. "สนธิสัญญากัวดาลูปอีดัลโก" 22 พฤศจิกายน 2548 http://www.loc.gov/rr/hispanic/ghtreaty/
- แมควอร์เตอร์, จอห์น. "พิกดินคืออะไร ครีโอลคืออะไร" ไซเบอร์เพลย์กราวด์เพื่อการศึกษา http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/explainpidgin.html
- เมอร์เรียม-เว็บสเตอร์. "อะไรคือต้นกำเนิดของภาษาอังกฤษ?" http://www.mw.com/help/faq/history.htm
- ปาเตอร์โนสโตร, ซิลวาน่า. "การสนทนา: ความหมายของภาษาสเปน" นิวส์วีค. 9/19/2003. http://www.msnbc.msn.com/id/3069153/
- ชโยวิตซ์, เดวิด. "ประวัติและพัฒนาการของยิดดิช" ห้องสมุดเสมือนของชาวยิว http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/yiddish.html
- "Spanglish ภาษาอเมริกันยุคใหม่" ฉบับเช้า. 23 พฤศจิกายน 2546 http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1438900
- "ภาษาสเปน: ภาพรวมทั่วไป" http://www.orbilat.com/Languages/Spanish/Spanish.html
- สตาแวนส์, อิลาน. "ภาษาละติน ลิงโก" บอสตันโกลบ. 14 กันยายน 2546 http://www.boston.com/news/globe/ideas/articles/2003/09/14/latin_lingo/
- สตาแวนส์, อิลาน. "Spanglish: การสร้างภาษาอเมริกันใหม่" ฮาร์เปอร์คอลลินส์. 2546.
- สตาแวนส์, อิลาน. "แรงโน้มถ่วงของ Spanglish" พงศาวดารของการอุดมศึกษา. 13 ตุลาคม 2546 http://chronicle.com/free/v47/i07/07b00701.htm
- ซัวเรซ, เรย์. "สแปนิช" ข่าวออนไลน์ชั่วโมง 23 ตุลาคม 2546 http://www.pbs.org/speak/seatsea/americanvarieties/spanglish/book/
- การแปลที่เชื่อถือได้ "Castilian Spanish และประวัติศาสตร์ของภาษาสเปน" http://www.trustedtranslations.com/castilian_spanish.asp
- สำนักงานสำมะโนสหรัฐ. "การใช้ภาษาและความสามารถในการพูดภาษาอังกฤษ: 2000" ออกเมื่อ ตุลาคม 2546
- สำนักงานสำมะโนสหรัฐ. "ประชากรฮิสแปนิก" สรุปสำมะโนปี 2000
- คำภาษายิดดิชที่พบในภาษาอังกฤษ http://www.bergen.org/AAST/projects/Yiddish/English/comwor.html